joomla

Книжные новинки 2016: Орхан Памук — «Мои странные мысли»

Понравилось? Расскажите друзьям:

 Роман Роман «Мои странные мысли»«Мои странные мысли» Орхана Памука  — это и очередная история про Стамбул, и размышления о судьбе провинциалов в большом городе. Главного героя зовут Мевлют, ему двенадцать лет. Вместе с отцом Мевлют перебирается в Стамбул, теперь они живут в маленькой лачуге, днём торгуют йогуртом, а вечерами молодой человек развозит слабоалкогольный напиток, который местные называют бузой. Проходит несколько лет. Всё это время Мевлют  наблюдает за здешней жизнью, мечтает, испытывает предательство со стороны родственников отца, влюбляется, три года подряд пишет письма девушке, но путает адрес, а потому они приходят другой. Затем главный герой женится, обзаводится детьми, а на фоне — всё тот же, но неуловимо меняющийся город. Стамбул похож на живого человека: он дышит, развивается, взрослеет, думает, грустит. Таков и Мевлют, который неизменно удивляется своим размышлениям. Именно через него читатели могут  проникнуть в сердце Стамбула.

Роман затрагивает  обширный период времени: с 1969-го по 2012-й годы. В «Моих странных мыслях» писатель отмечает не только географические или внутренние изменения города, он также не оставляет без внимания политическую и экономическую стороны. 

Писатель Орхан Памук

В 2006-м году Орхан Памук  получил Нобелевскую премию  по литературе за то, что «в поисках меланхоличной души родного города нашёл новые символы для столкновения и переплетения культур». За автором уже давно закрепилась слава «стамбульского». Так или иначе, но почти каждое произведение представляет собой  летопись города или  даже страны.  Первым крупным произведением Орхана Памука стала семейная сага «Джевдет-бей и его сыновья». Впервые публикация романа состоялась на родине писателя — Турции, в 1982-м году.  Российские читатели познакомились с этим произведением только в 2007-м, тогда же вышли переводы других книг автора, «Дом тишины» и «Новая жизнь».  Сейчас работы Орхана Памука переводят на 62 языка, а в Китае и Южной Корее люди интересуются, как турецкий автор, наотрез отказавшийся писать на английском языке, смог пробиться на европейский рынок.



Портал Субкультура