joomla

08.08.2014 Презентация книги «Просвечивающие предметы» Владимира Набокова. Новая книга писателя, которого нет в живых (СПб, "Парк Культуры и Чтения")

  • Автор: Ри Юрьевна
Понравилось? Расскажите друзьям:

Неожиданно жарким вечером  8 августа в Парке культуры и чтения на Невском 46 состоялась презентация книги Владимира Набокова «Просвечивающие предметы». Буквально за день до этого моя подруга спросила почти шёпотом: «…Но ведь Набокова нет в живых. Или я что-то путаю?»...

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Нет, дорогая, всё верно. Владимира Набокова не стало еще в далёком 1977 году в далёкой же Швейцарии. Тем не менее, презентация состоялась. А представляли книгу:  Михаил Мейлах – заслуженный переводчик книг Владимира Набокова, литературовед и доктор философии; и Александр Долинин – известный набоковед.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

   Все произведения Набокова характеризуются сложной литературной техникой и глубоким анализом эмоционального состояния персонажей в сочетании с непредсказуемым сюжетом. И, поскольку, нам, порой, сложно понимать эмоции постороннего человека, говорящего с нами на одном языке, нетрудно догадаться, что переводчики сталкиваются с определёнными сложностями в процессе работы. Михаил Борисович Мейлах  сказал на презентации: « Переводить Набокова крайне сложно. На это есть ряд причин, о которых я с удовольствием расскажу:

   1) Необходимо знать всё, что написал Набоков.

   2) Нужно знать всё, что он прочитал. Ведь Владимир Владимирович читал много и на трёх языках.

   3) Ввиду того, что Набоков писал в том числе и на русском языке, сложно дотягивать перевод до русского эталона.

   4) В его текстах много лексических и смысловых ловушек. За английским языком, например, прячется русский подтекст. Для того, чтобы суметь перевести, нужно сначала восстановить русский подтекст.»

   В беседе с присутствующими на презентации, Александр Долинин прокомментировал и название книги. Он рассказал, что существует несколько переводов данной книги. Поэтому она называется и «Прозрачные предметы», и «Прозрачные вещи». Но в данном переводе сочетание «Просвечивающие предметы» было выбрано не без причины. Набокову всегда были близки метафизические мотивы соотношения миров. Вот почему в оригинальном тексте писателя часто употребляется именно глагол «просвечивать». Отсюда и перевод названия книги.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

   Поклонников творчества писателя интересовал вопрос: «Почему интерес к Набокову с каждым годом возрастает?» Может быть потому, что он обладал знаниями не только о нашем, но и о других мирах.  Поскольку Владимир Владимирович серьёзно увлекался шахматами ( был достаточно сильным практическим игроком и опубликовал ряд интересных шахматных задач), он умел предугадывать на несколько шагов вперёд. Отсюда и многослойность творчества.

   Пользуясь случаем, я бы хотела выразить своё уважение Михаилу Борисовичу Мейлаху и Александру Александровичу Долинину за их титанический труд и терпение при переводе.  Как переводчик, я знаю с какими трудностями можно столкнуться в работе и насколько сложно добиться максимальной близости к языку оригинала. Тем более когда речь идёт о писателе, который говорил о себе так: «Я американский писатель, рождённый в России, получивший образование в Англии, где я изучал французскую литературу перед тем, как на пятнадцать лет переселиться в Германию. Моя голова разговаривает по-английски, моё сердце — по-русски, и моё ухо — по-французски.»

   А еще Владимир Набоков сказал: «Хорошую литературу можно определить по тому, как холодок бежит за ворот». Не знаю как у вас, но у меня мурашки по телу, когда я читаю произведения именно этого автора.

   Недаром в 1985 году в честь Владимира Набокова был назван астероид, ведь и по сей день творчество писателя подобно звезде в Солнечной системе литературы.

Смотрим фото Дмитрия Рыбина:

View this photo set on Flickr

 



Портал Субкультура