Напишите нам

Есть интересная новость?

Хотите, чтобы мы о вас написали?

Хотите стать нашим автором?

Пишите на: main@sub-cult.ru

Хотите разместить статью или рекламу в нашем проекте? Пишите: main@sub-cult.ru

В предыдущей части* статьи мы рассмотрели, как нейронные машинные переводы (NMT) изменили ландшафт машинного перевода, достигнув значительных успехов в понимании контекста. Однако, несмотря на впечатляющие достижения, перевод художественной литературы остается серьезным вызовом для ИИ. Во второй части нашей статьи мы обсудим текущие ограничения машинного перевода в работе с нюансами литературных произведений и исследуем, как сотрудничество человека и машины может стать ключом к будущему качественного литературного перевода.

Оригинал статьи: https://www.goethe.de/prj/k40/en/lan/lit.html

В адаптации материала на русский помогло бюро переводов ТранЭкспресс

* - Предыдущую часть данной статьи вы можете найти в интернете по заголовку "Искусственный интеллект в художественном переводе: от истоков до нейронных сетей"

Конечно, машинный перевод несовершенен. При обратном переводе на английский фраза превращается в «Be true to yourself», утрачивая нюансы и историчность звучания шекспировских строк, которые были написаны во времена тюдоровской Англии. Буквальный дословный перевод будет выглядеть как «Sei deinem eigenen Selbst treu», но в «человеческом» переводе шекспировские строки по-немецки обычно звучат как «Sei dir selbst treu». Когда переводит человек, эти связи становятся значительно сложнее по сравнению с машинным переводом. Это связано с более высоким уровнем понимания контекста.

Источник фото: Трансэкспресс

Здесь поражает, как Google Переводчику удалось понять важность слова «treu» в этом контексте. Использование этого слова в немецком подразумевает, что Google Переводчик различает слово «treu», которое переводится как «true» в значении «верный своей натуре», и другое немецкое слово, которым тоже можно перевести «true» — «wahr», которое означает, что что-то соответствует действительности. Глубокое обучение означает, что неправильно переведенная фраза с большой вероятностью будет хотя бы частично исправлена через несколько недель — может быть, когда эта статья будет опубликована Google Переводчик уже исправит свои ошибки.

Такое непрерывное совершенствование наряду с собственным языком машины означает, что NMT можно научить переводу по принципу zero-shot translation, т. е. он сможет переводить с одного языка на другой напрямую, без необходимости использовать перевод на английский в качестве промежуточного этапа. По-видимому, для машин, как и для людей, секрет мастерства заключается в практике.

Потери при переводе

Несмотря на то, что в последние годы машинный перевод прошел огромный путь, ему все еще не удается достичь приемлемого уровня в литературном переводе. Писатель Генри Джеймс подчеркивал важность понимания текста на языке оригинала, говоря, что литературный переводчик должен быть человеком, «от которого ничто не ускользнет». И, как минимум, когда речь идет о литературе, до идеала машинам пока далеко.

NMT все еще испытывает сложности с редкими словами, именами собственными и узкоспециализированной лексикой в литературном переводе — на выходе лишь 25–30% текста соответствуют стандартам приемлемого литературного качества. В одном из исследований, посвященных переводу романов с немецкого на английский язык, было обнаружено, что, несмотря на очень небольшое количество синтаксических ошибок, смысл многозначных слов по-прежнему теряется при переводе. Однако, несмотря на такие ошибки, исследователи пришли к выводу, что машинный перевод позволяет получить текст достаточно высокого качества, чтобы понять рассказ и даже получить удовольствие от чтения. Другое исследование, посвященное переводу романов с английского на каталанский язык показало столь же впечатляющие результаты — в среднем 25% носителей языка сочли качество аналогичным переводу, выполненному человеком.

Однако машинный перевод не обеспечивает одинаковое качество для всех языковых пар. Особенно сложно ему даются морфологически богатые языки с большим количеством окончаний, например, славянские. Это особенно заметно при переводе с менее сложного языка на более сложный — т. е пока NMT не может считаться универсальным инструментом перевода.

Источник фото: Трансэкспресс

Найти нужный тон

Самой большой проблемой по-прежнему остается выбор правильного тона и стиля. По мнению Питера Константина, директора программы литературного перевода в Университете Коннектикута, чтобы преуспеть в литературном переводе, машинам требуется найти «нужный тон».

«Чему будет подражать машина? — спрашивает Константин. — Выдаст ли она блестящую форенизацию или потрясающую локализацию? Заставит ли чеховские строки звучать, как будто они написаны 10 минут назад в Лондоне?»

Какой тон выберет машина? Возьмем работы нобелевского лауреата Томаса Манна. Его стиль менялся со временем — в ранних рассказах он намного легче, чем в куда более тяжеловесных поздних романах. Машины должны будут понять и передать эти изменения, чтобы их перевод отражал задуманное автором.

Необходимое взаимодействие

Ясно, что несмотря на все усилия машин, многозначность и гибкость человеческого языка, свойственная литературным произведениям, по-прежнему требует участия человека. Нейронный машинный перевод не в состоянии заменить переводчиков-людей, но может быть полезным вспомогательным инструментом при переводе художественной литературы.

Ключ к успеху — взаимодействие между человеком и системами машинного перевода. Одним из решений этой задачи вероятно будет машинный перевод с последующей редактурой. Профессиональные переводчики, знающие, какие проблемы возникают при машинном переводе, будут редактировать и корректировать черновой вариант, представленный машиной. Это будет похоже на то, как опытный, состоявшийся переводчик помогает начинающему коллеге, правя его работу. Легкая постредактура машинного перевода предполагает незначительные правки, например исправление орфографических и грамматических ошибок, а полноценная редактура поможет исправить текст на более глубоком уровне, включая структуру предложения и стиль. Конечно, чтобы добиться нужного стиля и тона при переводе художественной литературы, скорее всего, потребуется полноценная постредактура. Исследователи, переводившие научно-фантастический роман с гэльского на ирландский язык обнаружили, что этот метод оказался на 31% быстрее по сравнению с переводом с нуля. При выполнении постредактуры производительность переводчика возрастает на 36% по сравнению с переводом с нуля, что дает плюс 182 переведенных слова в час.

В ситуации, когда роль искусственного интеллекта разных сферах нашей жизни растет, использовать его в качестве переводческого инструмента необходимо, чтобы двигать отрасль вперед. Машинный перевод прошел большой путь и вполне может использоваться в качестве вспомогательного инструмента при переводе художественной литературы при условии последующей редактуры. Он может взять на себя скучную и утомительную работу, занимающую много времени, оставив человеку возможность добавить завершающие штрихи. NMT не только сокращает нагрузку на переводчиков, но и открывает множество окон возможностей, связанных с языками, — от перевода текстов, которые никогда раньше не переводились, до помощи при изучении языков. Взаимодействуя с NMT, мы можем использовать его как инструмент для обучения, способный сделать литературу и языки более доступными для всех. Эта статья впервые была опубликована в рамках проекта Гёте-Института в Великобритании, посвященного искусственному интеллекту и литературному переводу.

Машинный перевод продолжает развиваться, и его потенциал в сфере художественной литературы огромен, особенно при условии синергии с человеческим интеллектом. Совместная работа человека и машины открывает новые горизонты для перевода, делая мировое литературное наследие доступным для широкой аудитории.

Список литературы:

  • Brownlee, J. 2017. A Gentle Introduction to Neural Machine Translation. [по состоянию на 9 июля 2020 г.].
  • Constantine, P. 2019. Google Translate Gets Voltaire: Literary Translation and the Age of Artificial Intelligence. Contemporary French and Francophone Studies. 23(4), pp. 471–479.
  • Goldhammer, A. 2016. The Perils of Machine Translation. The Wire. [по состоянию на 14th июля 2020 г.].
  • Google Brain Team. 2016. A Neural Network for Machine Translation, at Production Scale. [по состоянию на 9 июля 2020 г.].
  • Gu, J., Wang, Y., Chu, K., Li. V. O. K. 2019. Improved Zero-shot Neural Machine Translation via Ignoring Spurious Correlations.arXiv. [по состоянию на 10 июля 2020 г.].
  • Iqram, S. 2020. Now you can transcribe speech with Google Translate. [по состоянию на 9 июля 2020 г.].
  • Jones, B., Andreas, J., Bauer, D., Hermann, K. M., and Knight, K. 2012. Semantics- Based Machine Translation with Hyperedge Replacement Grammars. Anthology. 12(1083), pp. 1359- 1376.
  • Kravariti, A. 2018. Machine Translation: NMT translates literature with 25% flawless rate. Translate Plus. [по состоянию на 14 июля 2020 г.].
  • Matusov, E. 2019. The Challenges of Using Neural Machine Translation for Literature. European Association for Machine Translation: Dublin, Ireland.
  • Maučec, M. S., and Donaj, G. 2019. Machine Translation and the Evaluation of Its Quality Recent Trends in Computational Intelligence. Intech Open.
  • Shofner, K. 2017. Statistical vs. Neural Machine Translation. ULG’s Language Solutions Blog. [по состоянию на 10 июля 2020 г.].
  • Systran. 2020. What is Machine Translation? Rule Based Translation vs. Statistical Machine Translation. [по состоянию на 9 июля 2020 г.].
  • Toral, A., Wieling, M., and Way, A. 2018. Post-editing Effort of a Novel with Statistical and Neural Machine Translation. Frontiers in Digital Humanities. 5(9).
  • Turovsky, B. 2016. Ten years of Google Translate. [по состоянию на 9 июля 2020 г.].
  • Wong, S. 2016. Google Translate AI invents its own language to translate with. New Scientist. [по состоянию на 11 июля].
  • Yamada, M. 2019. The impact of Google Neural Machine Translation on Post-editing by student translators. The Journal of Specialised Translation. 31, pp. 87- 95.
  • Zameo, S. 2019. Neural Machine Translation: tips and advantages for your digital translations. Text Master Go Global. [по состоянию на 14 июля 2020 г.].

Автор: Алана Гуллен — студентка Имперского колледжа Лондона, обучающаяся по магистерской программе в сфере научной коммуникации, автор статей на тему науки и политики в области научных исследований. Защищено авторским правом: Текст: Гёте-Институт, Аллана Гуллен. Работа опубликована по лицензии Creative Commons Attribution 4.0 International (CC BY-SA 4.0).

Источник фото обложки: Трансэкспресс

Понравился материал? Подпишитесь на нас в VK, Яндекс.Дзен и Telegram.

 

Добавить комментарий

Для того, чтобы мы могли качественно предоставить Вам услуги, мы используем cookies, которые сохраняются на Вашем компьютере. Нажимая СОГЛАСЕН, Вы подтверждаете то, что Вы проинформированы об использовании cookies на нашем сайте. Отключить cookies Вы можете в настройках своего браузера.
Согласен

О проекте

© 2011 - 2025 Портал Субкультура. Онлайн-путеводитель по современной культуре. Св-во о регистрации СМИ ЭЛ № ФС 77 - 66522. Проект предназначен для лиц старше 18 лет (18+).

E-mail: main@sub-cult.ru

Наши партнёры:

Приложение Фонбет на Андроид

Erid: F7NfYUJCUneP4zf5sN8X

Яндекс.Метрика