В Библиотеке иностранной литературы объявили лучших мастеров литературного перевода за последний год.
Перевод книги Оноре де Бальзака «Мелкие неприятности супружеской жизни» в исполнении Веры Мильчиной стал победителем в номинации «Проза».
Анна Герасимова стала мастером номинации «Поэзия» за сборник Томаса Венцловы «Metelinga: Стихотворения и не только».
Мария Людковская предоставила членами жюри конкурса сразу пять выполненных ею переводов для номинации «Детская литература»: книга Марии Грипе «Навозный жук летает в сумерках», две книги Русе Лагеркранц о маленькой, но счастливой девочке Дюнне и две книги Мони Нильсон, которые повествуют о дружбе Семлы и Гордона.
Читайте также
Ольга Дробот получила премию «Иллюминатор» за перевод книги Хенрика Ибсена «Вернувшиеся: Привидения. Кукольный дом. Столпы общества». Премию вручили не за публикацию в журнале, а за самую значительную книгу года, по мнению редакции журнала «Иностранная литература».
На вручении премий Анна Герасимова прочитала своё авторское стихотворение:
Я в куче запятых и точек
Чужие буковки ищу.
Я сыновей чужих и дочек
В своем детсадике ращу.
Я и налетчик, и добытчик,
Есть у меня набор отмычек,
Я без перчаток никуда.
И я ни шагу без кавычек
Не совершаю никогда.
Я не поэт, я переводчик,
Я отомкну любой замочек,
В любую комнату войду.
Я отключу чужой будильник,
В чужой залезу холодильник,
И там найду свою еду.
Я знаю адрес ваших нычек,
Я, точно воробьиный сычик,
Охочусь только по ночам.
Я заслужила кучу лычек
Благодаря чужим лучам.
И как мне весело при этом,
Светясь чужим заемным светом,
В высоком небе зависать.
На зависть кой-каким поэтам,
Которым не о чем писать!
Я не поэт, я переводчик,
Не гений, не первопроходчик,
Не мной построен пароход.
Не мной Америка открыта,
Но гордое мое корыто
В мою Америку плывет.
Понравился материал? Пожертвуйте любую сумму!
А также подпишитесь на нас в VK, Яндекс.Дзен и Telegram. Это поможет нам стать ещё лучше!