Топ-100

Напишите нам

Есть интересная новость?

Хотите, чтобы мы о вас написали?

Хотите стать нашим автором?

Пишите на: main@sub-cult.ru

Русских классиков литературы, а именно Толстого и Достоевского, знают во всём мире — и это факт. Но знают ли других? Мы не станем рассуждать о том, каково настоящее положение русской литературы в современном мире, а вот о том, каково оно во Франции — поговорим.

Что по классике?

Во Франции русская классическая литература не стоит на первом месте в списке книг на лето, но знают там не только Толстого и Достоевского. Другой вопрос — как много людей интересуется ей? И переводят ли сейчас произведения русских авторов на французский?

Чтобы разобраться в этом, обратимся к самим французам. Один из них — Леандр Лукас. Он окончил аспирантуру по славистике, писал диссертацию по И. А. Гончарову, полгода жил в Петербурге и работал в Эрмитаже.

Во Франции в крупных книжных магазинах можно найти произведения почти всех классических русских авторов: Толстого, Достоевского, Пушкина, Лермонтова, Чехова. В целом, в магазинах представлен широкий выбор русской литературы, включая переводы Грибоедова, Ахматовой, Есенина и многих других. Помимо книжных магазинов, следует также учитывать, что многие любители русской литературы могут покупать произведения в интернете, особенно на Amazon.

Нам без труда удалось найти на сайте французского Amazon произведения, к примеру, Есенина и Достоевского.

Как дела с современной прозой?

Существует ежегодный фестиваль, который в этом году проводился в Париже уже в 12 раз, — «Дни русской книги и русскоязычной литературы». На этом фестивале встречаются писатели, слависты, переводчики, издатели и общественные деятели. Каждый год определяется лейтмотив, вокруг которого строятся все мероприятия, но параллельно презентуются книги современных авторов, как уже популярных, так и малоизвестных читающей публике. Это позволяет продвигать современную русскоязычную литературу и сохранять культурные связи между Россией и Францией. Помимо прочего, на фестивале вручается премия «Русофония» за лучший перевод с русского языка на французский, что тоже позволяет привлекать внимание к современной русской литературе. Эта премия значима не только для русскоязычного читателя, но и я для широкой французской публики.

Французская интеллигенция всегда интересовалась русской литературой, как одной из неотъемлемых частей мировой культуры, но несмотря на то, что русская литература все еще пользуется спросом, число ежегодно переводимых новых изданий российских авторов продолжает падать. Во многом тому виной образ России, который создают французские СМИ, хотя культурные связи все еще остаются живы, несмотря ни на что.

— «Я думаю, что русская литература популярна среди любителей чтения в целом, которые именно стремятся узнать о русской культуре, мысли и истории через литературу. Так что можно сказать, что русская литература, как и другие крупные европейские литературы, остается эталоном», – прокомментировал Леандр.

Достоевский в Париже, или как воспринимают русскую литературу во Франции

А как на самом деле?

На этом моменте можно задаться вопросом об объективности мнения Леандра, поскольку он все-таки славист, и это его профессиональная область. А что думают о русской литературе молодые люди, которые не имеют к ней такого прямого отношения? Мы задали вопрос: «Читали ли вы русские произведения?» — трём французам. Все они какое-то время жили в Санкт-Петербурге и моложе 30 лет.

— Я практически не читал русской литературы, знаю Толстого и Достоевского, что они ­представляют классику философской литературы, знаю их произведения и цитаты. Но если честно, я не могу вспомнить никаких других авторов, — Эдриан, 26 лет, бизнесмен, Париж.

— Я знаю не так много о русской литературе. До средней школы мы изучаем только французскую, а после знакомились лишь с Толстым и Достоевским, у нас были лекции по «Анне Карениной», «Войне и Миру» и «Братьям Карамазовым». Но я слышал о романе «Лавр» Евгения Водолазкина, — Джереми, 22 года, студент, учился полгода в СПбГУ по обмену, Версаль.

Я знаю, что есть не только Толстой и Достоевский, в книжных магазинах Франции можно найти произведения Гоголя, Пушкина, Чехова и Солженицына. А еще я знаю современного автора, Дмитрия Глуховского, я читал его серию книг «Метро 2033», «Метро 2034» и «Метро 2035», — Натаниэль, 23 года, студент, учился полгода в СПбГУ по обмену, Квебек.

Теперь картина уже не такая однозначная, да? Видимо, у молодых людей все же иное отношение к литературе в целом.

Современной литературе всегда приходится сложнее всего, ведь не просто конкурировать с такими великими именами классиков, которым уже десятки или сотни лет. Но современная русскоязычная проза старается не отставать, и каждый год несколько десятков новых произведений переводится с русского на французский.

Достоевский в Париже, или как воспринимают русскую литературу во Франции

В чём проблема?

Если проанализировать ситуацию внимательнее, становится видно, что во Франции у современной, подчеркнем, у современной, русской литературы крайне мало читателей. Французские издательства часто находятся в кризисе, а русская литература на французском продается очень плохо, крупные издательства не хотят ее издавать, чтобы не потерять средства, но маленькие продолжают выпускать переводы русских книг. Хотя еще одной трудностью становится тот факт, что в СМИ практически никак не освещаются новые книги.

Переводчик русской литературы на французский Бернал Крез, который переводит книги более 30 лет, в том числе самых выдающихся русских классиков, в одном из интервью сказал:

«У меня есть друзья, которые очень много читают. Они читают японскую и китайскую литературу на французском языке, литературу Южной Америки и многую другую. Но когда речь заходит о русской литературе, они мне говорят: “О, как это трудно, я ничего не понимаю”. Трудно им в том числе из-за имен. Вот Федор Михайлович Достоевский. Почему он “Михайлович”, что это такое? Или, например, Михаил — он может быть еще и Мишей, и Мишенькой. Французскому читателю очень сложно понять, что Саша и Александр — это один и тот же человек. Или взять первый роман Набокова — “Машенька”. Он ведь не просто так “Машенька”, а не “Мария” и не “Маша”, но я уверяю вас, что нет ни одного француза, который понимает эту разницу. И сам я, когда перевожу, вычеркиваю очень много таких имен. Это все, конечно, имеет значение, но читатели просто не понимают.»

Можно списать всё на трудности перевода, но возможно проблема скрывается в чём-то более глубоком и сложном, например, в самих русских?

«Русская литература, как и русская культура и душа в целом, всегда о чем-то крайне тяжелом и болезненном. Проблематика произведений слишком трудная для понимания французским читателем. Я думаю, хотя бы немного понять вашу литературу, что классическую, что современную, можно только, если ты уже знаком, и знаком достаточно близко с самой Россией и людьми в ней. Но о современных русских писателях сейчас очень мало говорят», — заключил Леандр.

С этим сложно не согласиться. Наши произведения редко отличаются особой жизнерадостностью и простотой. Хотя любовь к классике рождает интерес к новым, ещё неизвестным, именам. И как мы увидели, этот интерес рождается не только в России, что не может не радовать ценителей русской литературы.

Понравился материал?

Подпишись на наш Instagram

А также паблик Вконтакте!

 

Добавить комментарий

18+
Яндекс.Метрика