Переводчики взялись за самый сложный роман Джойса

Понравилось? Расскажите друзьям:
Русский язык послужил платформой для осмысления последнего и наиболее запутанного литературного произведения «Finnegans Wake» («Поминки по Финнегану») Джеймса Джойса. Взяться за этот художественный монолит гениальнейшего писателя XX века, спустя практически 77 лет после публикации первого издания, отважился физик Андрей Рене.
 
Перевод заключительного романа Джойса
 
Из-под пера ученого вышло к настоящему моменту 500 страниц переведенного текста. В оригинале же шесть глав расположены всего на 160 страницах. Однако стоит отметить, что значительную часть занимают комментарии, без которых понять смысл романа невозможно. Текст произведения представляет из себя цепь языковых хитросплетений: различные языки смешиваются в языковой палитре со сленговыми словосочетаниями и жаргонами. 
 
Твиттер Андрея Рене
 
Ознакомиться со страницами романа Джеймса Джойса российская публика может в открытом доступе на онлайн-платформе «Самиздата», где Андрей Рене, по мере перевода и комментирования произведения, публикует адаптированные для восприятия отрывки. 
 
До сих пор «Поминки по Финнегану» на русский язык переводились только частями, так как языковые эксперименты Джойса оставались за пределами понимания большинства читателей. Однако после публикации дневников ирландского модерниста ученые вновь взялись за перевод «Поминок по Финнегану». 
 
Обложка романа Джойса
 
Среди уже адаптированных для русского читателя глав самой примечательной является «речная», или восьмая. При ее создании автор использовал названия сотен рек, которые можно узнать в разговоре двух прачек, расположившихся на берегу Лиффи. 
 
 
 
 
 
 

Портал Субкультура