В городе Мессине, что находится на Сицилии, напротив факультета литературы и философии, появились два бронзовых бюста. Двух мастеров слова, которые, никогда не видев друг друга, сотворили и явили миру один литературный шедевр.
После отказа советских властей в публикации «Доктора Живаго» Борис Пастернак обратился к итальянскому издателю Джанджакомо Фельтринелли, который передал рукопись Пьетро Цветеремичу. Профессор Мессинского университета, преподаватель русского языка, он вдохновил не одного своего ученика русской культурой, которую сам бесконечно любил и принимал в ней участие. Пьетро Цветеремич переводил многих русских классиков и переписывался со своими современниками - советскими литераторами.
Несмотря на крайне маленький срок, выделенный Цветеремичу на работу над романом, именно его перевод был номинироман на Нобелевскую премию. Именно этот итальянский перевод, напечатанный в 1958 году, стал первым изданием романа и поистине литературной бомбой, показав Италии, а затем и всему миру, совершенно другую Россию. И – увы, в этой истории не обойтись без трагизма – именно этот перевод запустил череду многочисленных поводов для травли Пастернака в СССР.
Инициаторами памятника выступили сицилийцы, которые не перестают интересоваться культурой нашей страны. Теперь два бронзовых литератора смотрят в одном направлении – как прекрасный символ безграничности и универсальности языка искусства, который способен преодолеть любые барьеры.
Читайте также
Понравился материал? Пожертвуйте любую сумму!
А также подпишитесь на нас в VK, Яндекс.Дзен и Telegram. Это поможет нам стать ещё лучше!