Пути творчества необычны. Писатель растет и созревает не только благодаря таланту и трудолюбию, но и осознавая и переосмысливая книги, созданные до него. Рамиз Аббаслы в молодые годы постиг красоту эпоса «Кер оглы», который, как и многие старинные литературные памятники, вместил и величие слова, и остроту сюжета, и беспристрастность суждений, и лирику любви.
Однако Рамиза Аббаслы как автора и человека формировала не только традиционная поэзия, но и великая классическая проза. Поэтому он и обратил свой талант не к поэзии, как можно было бы представить, а к прозаическому творчеству. Однако его рассказы поистине эпичны в своем внимании к деталям, глубине чувств, необычности сюжета. А еще он талантливый художественный переводчик, и благодаря его труду народ Азербайджана может прочесть западную классику на родном языке.
О себе и своем творческом пути Рамиз Аббаслы поведал в интервью.
- Вы любили рисовать, занимались музыкой, увлекались точными науками. По какой же причине Вы обратились к литературной деятельности?
- В какой-то период жизни (примерно начиная с 22 лет) я, хотя и смутно, но все равно понял, что мое призвание в другом. В то время, как и многие молодые люди, я писал стихи. Но это было безнадежно – так я оценил свое стихотворчество. Меня больше притягивала проза. А это было ещё труднее. Представьте себе, в студенческие годы я впервые читал повесть Толстого «Детство» и был в шоке: молодой парень моего возраста (в то время ему было около 20 лет) создал такой шедевр! Меня поразили, великие писатели: Тургенев, Лев Толстой, Достоевский, Стендаль, Бальзак, Драйзер, Лакснесс, Фолкнер, Хемингуэй… Они были очень грандиозны и именно этим – своим величием могли бы меня подавлять, стереть с лица Земли… Но этого не произошло. Читая произведения великих творцов, сам тоже начал писать.
- Возвращаетесь ли вы к старым увлечениям?
- Рисовал, когда учился в средней школе. Потом перестал рисовать. После 30 лет точными науками тоже не занимался. А музыку любил и люблю.
- Вы не только писатель, но и переводчик. Расскажите, пожалуйста, чьи произведения Вы переводили. Что подвигло Вас заняться художественным переводом? Лично для Вас переводить труднее или проще, чем писать?
- Перевел рассказы Дж. Джойса, Ф. Кафки, А. Коппарда, К. Мэнсфильд, Э. Хемингуея, стихи У. Йитса, Ротке, Снайдера, два романа У. Голдинга, один роман Диккенса… Видимо, большая потребность азербайджанского читателя в книгах заставляла меня заняться художественным переводом. Художественный перевод трудное дело, не каждый может красиво переводить. Для этого нужен особый дар. Переводить трудно, но писать намного труднее, порой даже невозможно.
- Был ли в Вашей жизни наставник и критик, который помог сделать первые шаги в литературе? Есть ли у Вас сейчас такой критик, чье мнение важно для Вас и вашего творчества?
- У меня наставников, критиков не было и сейчас нет. Я сам себе и наставник, и критик.
- Что Вы любите читать? Кого из любимых Вами писателей Вы назвали бы образцом для себя?
- Сейчас на моем рабочем столе Бестужев-Марлинский, «Кавказские повести», Александр Дюма, «Путешествие на Кавказ», Джон Апдайк, «Кролик, беги», Альбер Камю, «Бунтующий человек» … я их читаю, но еще не закончил. А до этого читал повести «Казаки» и «Хаджи Мурат» Толстого; я их читал и раньше, но на этот раз эти произведения меня поразили, хочу даже писать статью о своих впечатлениях. Эти повести, а также уже упомянутые произведения Бестужева-Марлинского, Дюма должны быть настольными книгами и для тех, кто интересуется историей Кавказа.
Все великие писатели были и остаются образцами для меня.
- Из Ваших собственных книг какие Вы назвали бы любимыми?
- Не любимыми, а теми, которые автор сам считает более-менее удачными произведениями. По-моему, об этом можно говорить. Но как ни крути, в конечном итоге это будет самореклама. Ничего не поделаешь, таково наше время: там, где есть возможность, люди занимаются саморекламой. Это нехорошее явление особенно губительно для творческой интеллигенции. И как ни странно, эта эпидемия очень широко распространилась в постсоветском пространстве. Видимо, произошли какие-то нехорошие изменения в сознании людей, но надеюсь, со временем все уладится. Из моих книг читателям больше всего понравились «Школа семи деревень», «Имя самого вора» и последняя работа – роман «Химера». Об этом говорить неудобно, но мои рассказы тоже нравятся читателям; в их числе и рассказы на русском языке. Здесь я вынужден был констатировать факты.
- Как Вы пишете, находите вдохновение? Откуда берете сюжеты?
- Вдохновение… Проза – это тяжелая, долгая и изнурительная работа. Безусловно, с каким-то желанием приступаешь к работе. Видимо, это и есть вдохновение. А потом каждый день надо себя заставлять сесть за рабочий стол и работать несколько часов. Не знаю это вдохновение или выполнение своих «служебных» обязанностей? Сюжеты (точнее, это идеи) сами появляются и настойчиво требуют, чтобы их выразили словесно. Источник сюжетов, безусловно, сама жизнь.
- Чем вы занимаетесь помимо литературного творчества? Есть ли у вас желание попробовать себя в чем-то новом?
- По мере возможности изучаю историю. Литературное творчество требует много времени и силы. Поэтому не думаю попробовать себя в чем-то другом.
- Любите ли Вы путешествия? Помогают ли впечатления в творчестве?
- Путешествия люблю. Впечатления, безусловно, помогают в творчестве.
- Как Вы проводите свободное время?
- В свободное время гуляю на свежем воздухе. Очень люблю море; когда холодно гуляю, на побережье, в теплое время с удовольствием плаваю.
- И классический вопрос – каковы Ваши дальнейшие творческие планы?
- О дальнейших творческих планах скажу очень коротко: хочу писать.
Понравился материал? Пожертвуйте любую сумму!
А также подпишитесь на нас в VK, Яндекс.Дзен и Telegram. Это поможет нам стать ещё лучше!