Напишите нам

Есть интересная новость?

Хотите, чтобы мы о вас написали?

Хотите стать нашим автором?

Пишите на: main@sub-cult.ru

Хотите разместить статью или рекламу в нашем проекте? Пишите: main@sub-cult.ru
«Пенелопиада» вместо «Одиссеи»: каким стал эпос Гомера в современной интерпретации

Дискурс, драматизация, дневники — продолжаем тему адаптаций мифов. Вместе с кандидатом филологических наук из МГУ Яной Забудской разбираемся, как в творчестве современных писателей изменилась история об Одиссее и Пенелопе. Или, что будет вернее, — о Пенелопе и Одиссее.

1024px-bela_cikos_sesija_-_penelopa

«Пенелопа». Художник: Бела Чикош-Сесия. Источник: Wikimedia Commons

Не только XXI век

В предыдущей статье (ссылку оставили выше) мы уже говорили, что писатели всегда активно работали с античными материалами. Гомеровский эпос не стал исключением. Статус самого известного переосмысления этого античного произведения приобрёл, пожалуй, «Улисс» Джеймса Джойса. Одно только название романа — латинская форма имени «Одиссей» — намекает на связь с Гомером. По мнению Забудской, такая прямая отсылка была необходима.

«Заметил ли бы кто-то “Одиссею” в “Улиссе”, если б не было заглавия и названий глав? Скорее всего, нет. По крайней мере, не сразу. А получил ли этот текст такое внимание, если бы назывался “Леопольд” или “Блум”? Опасный вопрос, понимаю, но тем не менее. Получается, хотя бы одно чёткое указание нужно. Как у Мишеля Файбера в “Огненном евангелии” — на Прометея. Иначе не сработает».

При этом, конечно, Джойс далеко не первым обратился к этому сюжету и героям. Одиссей был литературным хамелеоном уже в античности. У самого Гомера он — «многоо̜́бразный», потому что очень хорошо подстраивается под обстоятельства. И всё же, как оговаривается Яна Леонидовна, там Одиссей — эпический герой со всеми вытекающими характеристиками личности. А в трагедии — совсем другой персонаж, хитрый и лукавый.

joyce

© Alma Books

«Данте его устремления переворачивает с ног на голову: у Гомера Одиссей стремится домой, на Итаку, а у средневекового поэта обуреваем жаждой странствий в духе наступающей уже эпохи географических открытий. Таким он и современной литературе достался — то ли прохиндей с развитыми сверх меры способностями к мимикрии и выживанию, то ли лукавый демагог, то ли герой-странник, стремящийся домой любой ценой, то ли искатель приключений».

Эксперт называет Одиссея универсальным героем. В современном мире в контексте феминистического дискурса он тоже вполне пригоден. Пенелопа, Цирцея, Калипсо, Навсикая — каждой найдётся, что сказать.

Взгляд с другой стороны

Сейчас авторов, которые занимаются интерпретацией мифов, интересуют в основном женские образы. Примеров много: в «Безмолвии девушек» Пэт Баркер главным персонажем становится наложница Ахилла Брисеида, а в романе «Путеводная нить» Киры Измайловой, переосмысляющем миф о Тесее, — Ариадна. Как замечает Яна Леонидовна, перебрали почти всех героинь. В англоязычном секторе так называемого ретеллинга уже звучали Медуза, Иокаста, Аталанта, Ариадна, Елена и троянки (Гекуба, Кассандра, Поликсена), Электра.

«Это отдельный и интересный вопрос, как и почему то один, то другой античный персонаж вдруг оказывается на пике моды. То Телемах, то Психея, то Прометей, то Орфей, то Атриды. Сейчас — женщины античности в целом. И мифологические героини, и исторические. Потому что раньше ракурс был мужской. И не надо мне говорить про Федру, Медею и Дидону — всё равно они с мужской точки зрения трактовались. Вот и получайте теперь!»

Женских персонажей мифа об Одиссее литераторы тоже не забыли. Мадлен Миллер рассказывает в одноимённом романе историю Цирцеи (Кирки) — волшебницы, жившей на острове Ээя и превратившей спутников главного героя в свиней. А Маргарет Этвуд, автор «Рассказа служанки», сосредотачивается на жене Одиссея и книгу называет соответствующе — «Пенелопиада». Хотя в ней слышен не только голос главной героини: характер, чувства и волю обретают и другие женские персонажи. К примеру, двенадцать служанок Пенелопы, которых в финале казнят Одиссей и его сын Телемах.

make_nimage

© Canongate Books

В современных интерпретациях мифов трагический сюжет часто превращается в романный. При этом используется не просто повествовательная форма, а гомодиегетическая — то есть от первого лица. Можно сказать — дневниковая. Так автору легче приблизить персонажа к читателю, заставить прочувствовать его проблемы, поясняет Забудская.

В произведении же Этвуд получается наоборот: традиционно эпический образ Пенелопы становится драматическим. Вся книга, по сути, — монолог героини, который явно стилизован под разговорную речь. Да и партии хора служанок точно принадлежат драматическому жанру.

«Такие монологические драмы имели место уже в предклассицистской драматургии — например, “Дидона, приносящая себя в жертву” Этьена Жоделя. Да и в античности была “Александра” Ликофрона — хотя там есть сложности с определением жанра: то ли монодрама, то ли поэма. Кстати, в обоих произведениях в центре повествования — женский персонаж. Так что ничего особо изобретать и не надо было, только феминизма добавить».

Стоит уточнить, слово «драматический» можно понимать в эмоционально-жанровом значении, а можно — в формально-жанровом. Другими словами — как страдания и перипетии или же как сугубо диалогическую форму без голоса автора. В «Пенелопиаде» мы встречаем и то, и другое, тогда как героико-эпический пафос в книге сознательно снижен.

Вместо этого больше внимания уделяется психологизму. Маргарет Этвуд описывает взаимодействие Пенелопы с другими женщинами — со служанками, свекровью, предполагаемой соперницей Еленой. Супружеские отношения также показываются с её точки зрения, а потому отличаются от тех, что представлены у Гомера. Конечно, Пенелопа и в версии Этвуд остаётся верна мужу, но есть и различия. К примеру, Одиссея она узнаёт сразу, просто не подаёт виду. Хотя такая интерпретация этой сцены встречалась и раньше. Например, у Луиджи Малербы.

41kmeq97zol__sy445_sx342_

© Mondadori

От мелодрамы до фэнтези

В последние несколько десятилетий история Одиссея привлекает внимание авторов из разных стран. Уже упомянутые Маргарет Этвуд и Мадлен Миллер — канадка и американка соответственно. В Италии в конце 90-х вышел роман Луиджи Малербы «Итака навсегда». В начале нового тысячелетия британец Дэвид Геммел выпустил трилогию «Троя» — не совсем об Одиссее, но и не без его участия. Примерно тогда же под псевдонимом Генри Лайон Олди Дмитрий Громов и Олег Ладыженский написали роман «Одиссей, сын Лаэрта». В русскоязычном сегменте примеров гораздо меньше, поэтому сравнивать их с зарубежными произведениями трудно. Хотя, отмечает Забудская, кажется, будто в России больше осторожности в интерпретациях, желания соответствовать исходному античному материалу. Тогда как на Западе, особенно в Америке, всё попроще и посмелее.

Жанры современных интерпретаций истории об Одиссее тоже разнообразны. Роман «Итака навсегда» можно считать мелодраматичным. Он сосредоточен на показе эмоционального противостояния героев и на усилении любовной линии, которая в древнем эпосе лишь намечена.

«У Малербы — пример пересказа-адаптации, перепрочтения. Он идёт практически по тексту “Одиссеи”, только оставляет все странствия в кратких упоминаниях и сдвигает начало к прибытию на Итаку, которую герой, так туда стремившийся, как и полагается, сначала не узнает. Даже бесконечные слёзы — самого Одиссея и других персонажей, действительно имеющие место у Гомера — замечены и переосмыслены».

На роман Малербы похожа и другая книга об Одиссее — «Прибой и берега» шведского писателя и нобелевского лауреата Эйвинда Юнсона. Правда, современной адаптацией этот роман сложно назвать, ведь вышел он ещё в 1946 году. Однако книга Юнсона тоже может служить примером перепрочтения, причём довольно точного, с небольшими отступлениями и психологическими подробностями.

Произведения Геммела и Олди — другое дело: строгого следования исходному тексту нет. Весь «Ахейский цикл» Олди, говорит Забудская, представляет античный мир с элементами фэнтези, где многое добавлено, переосмыслено, обыграно шутливо и всерьёз. Однажды творчество авторов охарактеризовали как «мифологический реализм эпохи постмодерна», с чем они в целом и согласились.

genri_lajon_oldi__odissej_syn_laerta_waifu2x_art_noise1_scale

© Снежный Ком

Что будет дальше с мифом об Одиссее в современной литературе? Ответ зависит от общественных процессов. Яна Леонидовна вспоминает интересный факт про XIX век. В Англии случилась вспышка интереса к «Медее» — истории о царевне, убившей собственных детей после измены мужа.

«Тогда появились сразу шесть переводов, хотя сюжет, мягко говоря, не “вегетарианский” и не викторианский. И все они вышли в течение десяти лет после принятия “Акта о разводе” в 1857 году, значительно упростившего процедуру расторжения брака».

Как говорили древние римляне, post hoc non est propter (после того — не значит по причине). Однако совпадение, отмечает эксперт, показательное.

Источник фото обложки: Tbel Abuseridze on Unsplash

Понравился материал? Пожертвуйте любую сумму!

А также подпишитесь на нас в VK, Яндекс.Дзен и Telegram. Это поможет нам стать ещё лучше!

 

Добавить комментарий

Для того, чтобы мы могли качественно предоставить Вам услуги, мы используем cookies, которые сохраняются на Вашем компьютере. Нажимая СОГЛАСЕН, Вы подтверждаете то, что Вы проинформированы об использовании cookies на нашем сайте. Отключить cookies Вы можете в настройках своего браузера.
Согласен

О проекте

© 2011 - 2024 Портал Субкультура. Онлайн-путеводитель по современной культуре. Св-во о регистрации СМИ ЭЛ № ФС 77 - 66522. Проект предназначен для лиц старше 18 лет (18+).

E-mail: main@sub-cult.ru

Наши партнёры:

Приложение Фонбет на Андроид

Яндекс.Метрика