Джон Р.Р.Толкин – «Книга утраченных сказаний»

Понравилось? Расскажите друзьям:

Джон Р.Р.Толкин – «Книга утраченных сказаний»В продажу поступил новый перевод произведения Джона Р.Р.Толкина «Книга утраченных сказаний». Перевод с английского осуществило издательство АСТ. Книга считается первой серьезной работой писателя.

«Утраченные сказания» и «Сильмариллион»

Впервые «Книга утраченных сказаний» была опубликована в 1983 году на английском языке. Длительное время издательства России боролись за получение прав на публикацию «Истории Средиземья». В 1998-2000 годах силами группы энтузиастов ТТТ (TolkienTextTranslation) удалось перевести и напечатать книгу. В группу энтузиастов ТТТ входили профессиональные переводчики и англисты, занимающиеся творчеством Толкина. В настоящее время перевод «Книги утраченных сказаний» публикуется официально.

«Утраченные сказания» послужили прообразом мифов и легенд, которые впоследствии стали «Сильмариллионом». Книга объединила в себе первый том двенадцатитомной «Истории Средиземья», черновики автора, прокомментированные его сыном Кристофером. Сказания довольно сложны и детализированы, написаны в архаичном стиле. Сюжет произведения повествует о посещении смертным человеком острова эльфов. Для публикации книгу разбили на два тома: «Книга утраченных сказаний», том 1 (1983) и «Книга утраченных сказаний», том 2 (1984). Несмотря на то, что сказания передают в целом ту же историю, что и «Сильмариллион», в произведениях есть незначительные отличия. Взаимодействие разных эльфийских народов кардинально отличается в «Книге утраченных сказаний»: изгнанные гномы раньше терпят поражение и становятся рабами врага. 


Джон Р.Р.Толкин – «Книга утраченных сказаний»

  Особенности русского перевода 

«Книгу утраченных сказаний» впервые перевели на русский язык в 2000 году, несмотря на длительное получение прав на публикацию произведения. Работу высоко оценил один из переводчиков «Властелина Колец» М.Каменкович: «Этот перевод наконец-то устанавливает в переполненном дилетантами и любителями пространстве российского толкинизма высокую планку подлинной профессиональности и тем самым автоматически превращается в структурирующую ось, по отношению к которой отныне будут определяться достоинства и особенности всех существующих переводов «Властелин Колец» и «Сильмариллиона»». 


Портал Субкультура