Библиотеки всегда были привлекательным местом для книголюбов. Множество изданий, среди которых хочется бродить, уютная атмосфера. Но главные везунчики — библиотекари. Им посчастливилось быть окруженными книгами по 8 часов в день. Что же читают те, у кого есть доступ к тысячам книг? И так ли много они читают самом деле? Мы решили выяснить это у команды петербургской библиотеки «Переплёт».
Родные реалии
Работа в библиотеке дарит положительный эффект, признаются сотрудники «Переплёта». Ведь литературные горизонты, ранее ограниченные классикой или определенным жанром, расширяются.
«До работы в библиотеке я больше предпочитала классические произведения и, наверное, прочла практически всё. А здесь мне пришлось столкнуться с тем, что понадобилось знакомиться с новинками. И сначала меня это даже пугало: я не знала, как и что правильно выбрать, понравится ли это мне. Но я была приятно удивлена: все новинки, которые прочитала, оказались достойными, не хуже, чем классика. Так что я абсолютно рада, что в моем чтении появилось это новое ответвление», — рассказывает Светлана Небасова.
Источник фото: архив библиотеки «Переплёт»
Однако радикально предпочтения не меняются, и рука чаще тянется к тому, что знакомо и близко. Например, к современной российской прозе, которая довольно точно отражает нашу реальность. Помимо больших имён, вроде Виктора Пелевина или Дмитрия Быкова, библиотекари открывают для себя не столь известных авторов. Среди них — Михаил Елизаров (у него, кстати, есть роман «Библиотекарь»), Василий Сигарев, известный и как кинорежиссер, Алексей Сальников с его «Петровыми в гриппе» и «Отделом». С ними соседствуют маститые Водолазкин и Кабаков, чьи книги не задерживаются на полках, а также Наринэ Абгарян и Маша Трауб, не менее популярные у читателей.
Читайте также
«Считаю, что любую литературу нужно читать в оригинале, потому что в переводе ты ничего не поймешь. Когда читаешь что-то зарубежное, то оно не так сильно западает в душу, как что-то российское. Ведь хороший перевод сделать очень-очень сложно. Есть пара книг, которые мне нравятся в переводе. Это Теодор Драйзер, «Американская трагедия» и «Сестра Керри», Гюго, «Собор Парижской богоматери», и ещё Марио Пьюзо, «Крестный отец». Это довольно простые истории в том смысле, что в них нет никакого фэнтези или метафоризма, и, наверное, их попросту легче перевести», — говорит Дарья Жирова.
Классика ещё в чести
Как бы ни были любопытны и привлекательны книжные новинки, библиотекари время от времени перечитывают русскую и зарубежную классику. Достоевский, Толстой (причём оба: и Лев Николаевич, и Алексей с его «Хождением по мукам»), Бунин, Чехов, Шолохов. Их произведения находят отклик у разных поколений, во многом оставаясь актуальными и сейчас. Именно поэтому сотрудники «Переплёта» смело советуют возвращаться к школьной программе и заодно знакомиться с другими работами классиков. Но не просто «для галочки», а вдумчиво — пробираясь сквозь смыслы, заложенные в тексте.
Источник фото: архив библиотеки «Переплёт»
«Мой любимый автор — Михаил Булгаков, а моё любимое произведение — «Мастер и Маргарита». Может быть, я его и поздно открыла, когда была студенткой института, но почему-то совершенно влюбилась в это произведение. Перечитываю его всю свою жизнь, и оно всё время открывается для меня с новой стороны. И конечно, Пушкин для меня — путеводитель по жизни, потому что нет темы, которую бы он не затронул. Вы всегда находитесь в этом мире: осень наступила — мы вспоминаем Пушкина, зима ли наступила — мы вспоминаем Пушкина, идём по Петербургу — вспоминаем его строки. Пушкин с вами в сердце, ты им дышишь!», — признаётся Елена Волкова.
Фэнтези читают и взрослые
Мало кто станет спорить, что жанровая литература — идеальный инструмент эскапизма, вот и библиотекарям она по душе. Фантастические антиутопии и романы-предупреждения, детективные истории и литература ужасов, и, конечно же, фэнтези во всем его многообразии. Кто-то с подростковых лет хранит в сердце Стефани Майер, кто-то зачитывается сериями «S.T.A.L.K.E.R.» и «Вселенная Метро 2033», а кто-то остаётся поклонником Стивена Кинга. Да, качественная адаптация текста играет ключевую роль в жанровой литературе, признают сотрудники библиотек. Другое дело — замысловатые сюжеты авторов из ближнего зарубежья, например, Польши. Известный цикл «Ведьмак» Анджея Сапковского — тому пример. Плохо перевести его вряд ли получится, да и славянский фольклор, заложенный в основу, хорошо нам знаком. Как и в случае романов отечественных фантастов, умело играющих с русским культурным кодом и мифологией.
«В моем личном рейтинге Мария Семенова, которая написала «Волкодава». Конкретно до него я не дошла, но читала много других её работ, и со стороны русского фольклора это просто божественно. Она историк по образованию, так что ты действительно во всё это погружаешься. И язык — даже несмотря на то, что персонажи стараются разговаривать в старорусской манере, ты всё понимаешь. Ещё это Дмитрий Емец, который пишет на подростковую аудиторию. В своё время это было чудесно, потому что во многом он сформировал мой вкус к языку. У него своеобразный лексикон: какое-то слово на английском он не просто переведёт, а сделает это в русской манере, как-нибудь с заковыркой. И вот его серии «Таня Гроттер» и «Мефодий Буслаев» — это мое детство», — размышляет Мария Чмутова.
Источник фото: архив библиотеки «Переплёт»
Об Young Adult замолвите слово
Возможно, вы удивитесь, но в библиотеках не так уж мало молодых сотрудников, которым нет и 25 лет. Так что ожидаемо, что многим из них близка литература для «молодых взрослых», или Young Adult. В рамках одного направления сходятся как истории, выстроенные по законам реализма, так и фантастические сюжеты, идеально подходящие для экранизаций Netflix. «Бегущий в лабиринте» Джеймса Дэшнера, «Шестерка воронов» Ли Бардуго (которую многие для себя открыли благодаря сериалу «Тень и кость»), «Голодные игры» Сьюзен Коллинз. Где-то рядом с теплотой упоминают «Хроники Нарнии» Клайва Льюиса и «Гарри Поттера» Джоан Роулинг, пускай эти томики и сложно вписать в Young Adult.
«Я никогда не перестану высказывать свою любовь к «Голодным играм» и автору, которая написала эту трилогию. То, как она прописала внутренний мир персонажа и его проблемы, и как много отсылок можно сделать на происходящее в реальной жизни, сильно поражает. А если говорить о книгах, приближенных к реальности, то это будет Джон Грин. В 2014 году, когда я впервые приехала в Питер, было очень популярно его произведение «Виноваты звезды». Это была первая книга, которую я здесь самостоятельно купила, и прочитала её меньше, чем за сутки. Была настолько поглощена, что читала даже ночью — все в доме спят, а я сижу с фонариком и читаю. И реву. У меня с этой книгой сложился очень сильный вайб, и каждый раз, когда я вижу её в библиотеке, нахлынивают воспоминания», — вспоминает Юлия Назарян.
Источник фото: CHUTTERSNAP on Unsplash
Must-Read от «Переплёта»
Было бы несправедливо не упомянуть некоторые книги, о которых говорила команда библиотеки. Получилась небольшая подборка рекомендаций, которыми можно разнообразить читательские будни.
- Януш Леон Вишневский, «Одиночество в сети»;
- Валерий Лонской, «Безумные воскресные дни»;
- Конкордия Антарова, «Две жизни»;
- Мария Семенова, «Валькирия»;
- Иван Бунин, «Легкое дыхание»;
- Алексей Сальников, «Петровы в гриппе и вокруг него»;
- Дэвид Митчелл, «Облачный атлас»;
- Стивен Чбоски, «Хорошо быть тихоней»;
- Те Нэм Джу, «Госпожа Ким Чжи Ен, рожденная в 1982 году»;
- Уте Эрхардт, «Хорошие девочки отправляются на небеса, а плохие — куда захотят»;
- Наоми Вульф, «Миф о красоте».
Заинтересовавшие вас книги можно взять бесплатно в библиотеке «Переплёт» Невского района Санкт-Петербурга. Забронировать издание можно, написав сообщение в группе в социальной сети «ВКонтакте».
Источник фото обложки: Trnava University on Unsplash
Понравился материал? Пожертвуйте любую сумму!
А также подпишитесь на нас в VK, Яндекс.Дзен и Telegram. Это поможет нам стать ещё лучше!