«Ироиуск», «Ащьф Фштшфум», «Головка пальца ноги», «америкаканцы»… Вы в недоумении, что это за непонятные слова и выражения в кавычках? Тогда располагайтесь поудобнее. Вашему вниманию предоставляется ТОП самых странных названий и нелепых ошибок в русских словах, которые встречаются в Голливудских фильмах. А ещё мы попытаемся разобраться, почему же так происходит.
«Напряги Извилины» (2008, режиссёр Питер Сигал)
В фильме повествуется о секретных агентах, которые работают в тайной службе «Контрол». В ходе оперативной работы герои попадают на тайный завод ядерных боеголовок в России. Главные роли сыграли популярные актёры Энн Хэтэуэй и Стив Карелл.
Ещё с названия картины авторы как бы намекают русскоговорящему зрителю, что в ходе просмотра фильма придётся изрядно поднапрячь мозг. Кажется, что убийственные оружия, которые создают на предприятии, далеко не самые опасные элементы производства. Хитрые и коварные русские совершают ещё большее зло – изготавливают «сироп мозоли».
«Фантастическая четвёрка» (2005, режиссёр Тим Стори)
Боевик, киноадаптация комиксов о «Фантастической четвёрке». В основе сюжета лежит история о четырёх астронавтах, попавших в космосе под влияние неизвестных лучей. В результате этого события каждый из них приобретает суперспособность. По возвращении на Землю отважная команда пытается противостоять врагам цивилизации, которые мешают всему человечеству.
Многим зрителям проект запомнился не только необычным сюжетом, удачно подобранным актёрским составом или интересной графикой. «Вишенкой на торте» стала финальная сцена с отплывающим судном, на котором увезли превращённого в статую злодея. Для этого события подобрали корабль с довольно любопытным названием «Головка пальца ноги». Что это было, до сих пор остаётся загадкой.
Читайте также
«Иностранец» (2003, режиссёр Майкл Обловитц)
Тайный агент Коулд получает опасное задание – передать посылку, о содержимом которой он даже не подозревает, из Франции в Германию. По всем законам жанра, враги главного героя, конечно же, знают о том, что находится в бандероли, и пытаются ему помешать. С этого момента жизнь Коулда становиться опасной, превращаясь в круговорот безумных событий.
Ошибки в русских словах не обошли стороной и этот фильм. Главному герою попадаются российские газеты. Одной из статей про борьбу за индийский рынок оружия автор материала присвоил заголовок «Погибли америкаканцы в авиакатастрофе». Остаётся надеяться, что самим американцам дословный перевод остался неизвестен.
«Космические войска» (2020, режиссёр Пол Кинг)
Генерал американских военно-воздушных сил Марк Нэйрд всегда мечтал возглавить ВВС США. Вместо этого его назначают командующим Космическими силами. С должностью ему приходят и новые задачи – начать освоение Луны, а также добиться превосходства Америки в космосе.
По сюжету в сериале присутствует и представитель ВКС России, капитан Юрий «Бобби» Телатович. Такой ход сценаристов определённо должен радовать русскоговорящих зрителей, если бы не одна маленькая деталь. На военной форме молодого наблюдателя вышиты его инициалы «Телатовицх Ы.С». Что это за труднопроизносимая фамилия и имя на букву «Ы», остаётся только ломать голову.
«Чак» (2007-2012)
Комедийно-приключенческий сериал. Однажды самому обычному и ничем не примечательному парню по имени Чак достаются все секретные материалы спецслужб США. С этих пор он попадает под влияние правительства Америки.
Языковых ляпов здесь довольно много. На одном из устройств шпионской техники появилась табличка со следующими интересными названиями: «Колебания более двигателя», «Я ненавижу» и «Джон Буш». Ещё на месте преступления, которое совершил, что не удивительно, русский бандит, появилась заградительная лента с названием «Не введите».
«День независимости» (1996, режиссёр Роланд Эммерих)
Американский фантастический фильм с шикарным актёрским составом. Главные роли исполнили Уилл Смит, Билл Пуллман и другие. В один из дней Земля получает сигнал от огромного инопланетного корабля. Правительство пытается успокоить жителей, но к вечеру становится понятно, что миссия инопланетян далеко не мирная.
Создаётся ощущение, что фильм совершенно не был рассчитан на показ для русскоговорящих жителей. В противном случае остаётся непонятным, откуда столько ошибок в названиях. В одном кадре показан экран телевизора, в котором Новосибирск написан как «Новосйойрск», а в Петрограде вместо буквы «г» используется «r». Но это ещё полбеды. Внизу экрана крупными буквами появляется послание «ТУЧА ФЗНАМЗНОН».
Попытаемся разобраться
Почему же так происходит? Неужели создатели фильмов не рассчитывают на русскоговорящую аудиторию или же не считают подобные казусы чем-то серьёзным, на что действительно стоит обращать внимание. Давайте разбираться.
На самом деле, тут всё довольно очевидно. Главной причиной является особенности менталитета и ориентация ценностей, вкладываемых при образовании. Американцы чаще всего не зацикливаются на проблемах окружающего мира, предпочитая концентрироваться на собственных, внутренних интересах. Отсюда очень часто в их речи мы можем услышать I don’t care, или «меня не волнует».
В русском менталитете заложено правило – быть (или казаться) всегда лучше всех, никогда не ударять в грязь лицом. Нам важно показать идеал, пример. На этом и строиться воспитание. Для жителей США Россия лишь далёкая страна, где всегда очень холодно и продают водку. Так происходит и с языком. Для них он очень сложный и непонятный, на ряду с китайским, а то и вообще – с инопланетянским.
Ещё одной возможной причиной для подобных казусов можно назвать следующее. Российская киноиндустрия сильно отстаёт от голливудских стандартов. Наши фильмы редко попадают в шорт-листы крупных международных конкурсов, нечасто становятся победителями или призёрами на популярных соревнованиях в области киноискусства. Хотя последние годы мы можем наблюдать огромный прорыв. Фильмы российских режиссёров упоминаются в иностранных СМИ, отмечаются в списках различных конкурсов. Актёры попадают в каст голливудских картин. Но пока этого недостаточно. Наша индустрия кино не выглядит в глазах европейских коллег достойным соперником, способным перетащить на себя одеяло. Отсюда и такое пренебрежительное и поверхностное отношение к русскому языку в целом.
К ошибкам в русских словах в иностранных фильмах, наверное, стоит относиться проще, с юмором, искренне полагая, что создатели картин допустили их не со зла. Ну а в качестве челленджа можно поискать казусы с английскими словами в русском кино. Будет интересно.
Понравился материал? Пожертвуйте любую сумму!
А также подпишитесь на нас в VK, Яндекс.Дзен и Telegram. Это поможет нам стать ещё лучше!