Напишите нам

Есть интересная новость?

Хотите, чтобы мы о вас написали?

Хотите стать нашим автором?

Пишите на: main@sub-cult.ru

Выпустили релиз или сняли клип? Расскажите об этом у нас: main@sub-cult.ru
Русскоязычная «Bella Ciao» — народный подарок ко Дню Победы

Всем известная итальянская народная песня «Bella Ciao» зазвучала в новом варианте, в этот раз в виде джазовой композиции на русском языке. Песня стала коллективным подарком к Девятому мая: вокал Ирины Епифановой, перевод Юрия Ощепкова и аранжировка Станислава Маршакова. Закончить работу над проектом в срок получилось благодаря небольшой финансовой поддержке членов «Союза болельщиков Урала» и подписчиков их музыкального проекта «Квартирник Фанатека». Как отмечает Юрий Ощепков, оказанная материальная помощь, сделала песню «по-настоящему народной ещё до её публикации.»

Впервые «Bella Ciao» прозвучала во времена Второй мировой войны, около 80 лет назад. В Советском союзе песня стала популярной в 60-е годы благодаря Муслиму Магомаеву, который исполнял её как на итальянском, так и на русском языке. К сожалению, известная большинству русскоязычная версия совсем не совпадает с текстом оригинала, но проблема с точностью перевода наконец-то решена. Работа над переводом оригинальной песни заняла у Юрия Ощепкова около 12 лет.

Помимо впервые представленного качественного перевода, релиз интересен необычным выбором аранжировки. В отличии от привычной слушателям энергично-парадной версии, новое звучание подталкивает к размышлениям о героизме, победе, последствиях войны: «Похороните у дороги, там, где прекрасные цветы.»

Вдумчивость, переданная через звучание и текст, подчёркивается вокалом Ирины Епифановой, которая всего два месяца назад выпустила большой альбом по творчеству Изы Кремер, в издании которого также участвовал Юрий Ощепков.

«Портал Субкультура» поговорил с музыкантами, которые работали над созданием песни. Мы узнали у Юрия Ощепкова, почему за 80 лет существования композиции «Bella Ciao» у неё не было качественного перевода и почему, чтобы сделать это, понадобилось целых 12 лет. Станислав Маршаков рассказал об особенности выбранной аранжировки, а Ирина Епифанова поделилась, как женщине подготовиться к исполнению мужской композиции и как в записи песен ей помогают актёрские навыки.

yurijoshchepkov3-1

Юрий Ощепков идея, перевод, продюсирование

«Только весной прошлого года песня сложилась практически за один день, склеились все почеркушки, которые я делал эти двенадцать лет.» Как думаете, почему так получается, что человек не может закончить дело в течение десятков лет, и потом резко у него это получается за один день?

Не знаю, всегда по-разному, но чтобы дольше нескольких месяцев такое со мной впервые, но вполне объяснимо. Я общался со многими людьми, занимающимися переводами, все они считали, что перевести именно этот текст близко к оригиналу нереально. Так что тут был и «спортивный интерес» в каком-то роде.

«Большинство вспомнит эту песню в исполнении Муслима Магомаева, но, к сожалению, русский текст, исполняемый им, имеет мало общего с оригинальной историей, написанной итальянскими партизанами времён ВОВ.» По одной из теорий происхождения «Bella Ciao», текст песни был написан мондинами в конце 19 века и позже адаптирован неизвестным автором в протестный гимн. По другой версии, композиция появилась в годы Второй Мировой войны, в то время как история про мондин выдумана. Как вы относитесь к теории, по которой авторство песни принадлежит мондинам?

Вокруг многих популярных песен всегда множатся легенды, то «Плот» у Лозы украдут, то что-то ещё придумают. Возможно, мотив песни был задолго до её появления, и даже припев, возможно, существовал в разных интерпретациях. Один мой товарищ насчитал с десяток только известных вариантов песни «Что нам делать с пьяным матросом», один принадлежит группе «Аквариум». Хотя это английская народная песенка, и там куплетов море, с одним запевом «What Shall We Do with a Drunken Sailor?». Также, возможно, и в Италии было несколько вариантов песенки с таким запевом, как «прощай, красавица, красавица, прощай, красавица, прощай» и с разным содержанием в куплетах. Я не знаю, я не итальянец. Возможно, был среди них и вариант «мондин», почему нет? Но популярность получил именно «партизанский вариант».

«Я в 2011 году, когда записывал альбом «МОТ», куда решил её включить, взял оригинальный текст и словарь… И очень сильно удивился – это было совсем не то что пел Магомаев…» Как думаете, почему в течение стольких лет у песни не было достоверного перевода?

Сначала, вероятно, был довольно жёсткий контроль со стороны Союза Писателей, и присутствующих там идеологических чурбанов, не на ключевых должностях, но крикливых и склочных, с которыми никто не хотел связываться. Ну и большинству поэтов гораздо интереснее сделать ещё один вариант венка сонетов Шекспира, чем переводить народное творчество, где очень много ограничений, в частности, ограничение на словарный запас. Народ обычно не в курсе, что такое, например, «гипербола» или «Карриатида». Думаю, что если бы за это взялся Высоцкий, то у него получилось как минимум не хуже, а то и во стократ лучше, чем у меня. Он крайне ловко умел по-народному складывать слова. Владимир Семёнович в этом замечен не был, пришлось мне. А второе, просто сложился миф, что эта песня насквозь политизирована, что так же отталкивало многих от даже попытки перевода. Сплошные слоганы и плакаты какая там поэтичность может быть? Ну и третья категория, это те, кто считал, что песня непереводима в принципе, чтобы не утратить фонетику и ритмический рисунок текста, притом сохранив смысл.

«Практически все русскоязычные варианты это фантазии авторов, положенные в ритмический рисунок и на мотив песни.» Какие варианты исполнения песни вы считаете наиболее удачными? Какие материалы оказались полезными для вас при подготовке качественного перевода песни?

Не могу сказать, очень много хороших вариантов исполнения на итальянском, много прекрасных вариантов на испанском языке, есть великолепные англоязычные исполнители. Сложно кого-то выделить отдельно. А вот по-русски именно по динамичности и глубине Муслим Магомаев, ну и Ира Епифанова сегодня к нему присоединилась. Без ложной скромности скажу она сделала гораздо глубже, чем я «намурлыкал» ей в черновике, раскрыла какую-то не замеченную мною ранее грань. А с переводом что помогло? Читал какие-то статьи про итальянское сопротивление, общался с теми, кто там живёт, о простых людях, их интересах, особенностях поведения, отношении к миру. Ну и итальянских неореалистов, конечно же, пересмотрел, не всё, наверное, но многое. И да, я ж не ежедневно о переводе думал, а возвращался к тексту регулярно и снова бросал, потому что не склеивалось. А потом как склеилось всё в одну ночь, наверное, часа за полтора всего. Утром ещё гулял собаку, было солнечно, и у меня сложился в голове первый куплет. Вернулся, записал, а ночью всё к нему подшилось.

Станислав Маршаков аранжировка, продюсирование

stanislavmarshakov-razmer

«И я решил, что это будет джазовая история, чуть более вдумчивая, чем мы привыкли, тем более что Ирина Епифанова прекрасно сможет её передать. А громко и крикливо пусть это делают сидящие у костра.» Как думаете, выбранное вами звучание песни подойдёт только для одинокого осмысленного прослушивания?

Я считаю, что музыку априори нужно слушать осмысленно. Не важно, в компании или дома за сигареткой с кофе. Иначе музыка для тебя это не больше, чем набор звуков во время уборки квартиры.

Решение отказаться от привычного маршевого звучания было принято после внутренней борьбы. Сейчас, когда песня уже записана, задумываетесь ли вы о работе над второй более знакомой слушателям версией аранжировки?

Нет. Довелось побывать в Египте этой весной. Оказывается, египтяне часто крутят у себя в плейлистах «Bella Ciao» во множестве вариаций: латино, хип-хоп, дэнс, обработки на восточный мотив, конечно-же регги. Но такой аранжировки, как получилось у нас я не встретил. Этим доволен.

Записанная в новой аранжировке и переведённая на русский язык «Bella Ciao» является подарком для людей к 9 мая. Как вы думаете, какие ещё известные песни в этот день могли бы звучать более спокойно для придания необходимой вдумчивости?

Матвей Блантер «В лесу прифронтовом». Она , кстати, если верить официальным источникам, будет постарше «Bella Ciao» .

irinaepifanova-razmer

Ирина Епифанова вокал, продюсирование

«По Юриному переводу поняла, что в ней живёт дух героизма и несгибаемой воли в собственном решении.» Что помогло вам передать эти чувства с помощью голоса? Какие приёмы вы используете для погружения в исторический и эмоциональный контекст исполняемых песен?

Мне однажды довелось побывать на войне. Конечно, определёнными воспоминаниями и опытом уже владею. Эти чувства и переживания и помогали. Но честно могу сказать, на войне голос был намного ниже. От недосыпа. И второе – вопрос, как раз относящийся к моей актёрской профессии. Всё подключаю, и аффективную память, и свой опыт, и изучение эпохи, и собственное отношение к словам.

«Да и вообще, даже на оригинальном языке исполнение оно какое-то надрывно-пафосное слишком для такого текста…» цитата Юрия Ощепкова. Каким было бы ваше исполнение «Bella Ciao», если бы вы исполняли её на итальянском языке? Как думаете, должен ли язык влиять на манеру исполнения?

Надрывно- пафосным. В то военное жестокое время, когда песня «Bella Ciao» была всем очень нужна, она звучала, как гимн этому времени. Поэтому только так. Ну и, конечно, любой язык влияет на исполнение и на исполнителя всегда. Хотя бы потому, что у каждого языка свой ритм. А там дальше остальные прилагающиеся: характер, рацио и эмоциональная подача. Оперное искусство это нам доказало. Все оперы поют на языке оригинала, поэтому русский вокалисты учат тоже, чтобы спеть Ивана Сусанина. Это я к примеру.

«Никогда не думала, что отважусь её спеть. Но пути, которые даёт нам жизнь, неисповедимы.» Почему исполнение этой песни требовало от вас отваги? Есть ли в вашем репертуаре другие композиции, работа над которыми требовала решимости?

Отвага была нужна, потому что понимала, что песня в первую очередь мужская. Если женщина или девушка приняла решение идти в данную ситуацию, она должна принять мужское. Убрать женские эмоции, включить разум и положить свою жизнь ради высшей цели.

Да, есть и другие песни в репертуаре. Это наши песни, написанные в годы ВОВ и позже. Мне надо набираться очень большой стойкости, чтобы исполнить песню «Бухенвальдский набат». Вы ведь тоже плачете, когда слышите её?

Понравился материал? Пожертвуйте любую сумму!

А также подпишитесь на нас в VK, Яндекс.Дзен и Telegram. Это поможет нам стать ещё лучше!

 

Добавить комментарий

Для того, чтобы мы могли качественно предоставить Вам услуги, мы используем cookies, которые сохраняются на Вашем компьютере. Нажимая СОГЛАСЕН, Вы подтверждаете то, что Вы проинформированы об использовании cookies на нашем сайте. Отключить cookies Вы можете в настройках своего браузера.
Согласен

О проекте

© 2011 - 2024 Портал Субкультура. Онлайн-путеводитель по современной культуре. Св-во о регистрации СМИ ЭЛ № ФС 77 - 66522. Проект предназначен для лиц старше 18 лет (18+).

E-mail: main@sub-cult.ru

Наши партнёры:

Приложение Фонбет на Андроид

Яндекс.Метрика