Всем известная итальянская народная песня «Bella Ciao» зазвучала в новом варианте, в этот раз в виде джазовой композиции на русском языке. Песня стала коллективным подарком к Девятому мая: вокал Ирины Епифановой, перевод Юрия Ощепкова и аранжировка Станислава Маршакова. Закончить работу над проектом в срок получилось благодаря небольшой финансовой поддержке членов «Союза болельщиков Урала» и подписчиков их музыкального проекта «Квартирник Фанатека». Как отмечает Юрий Ощепков, оказанная материальная помощь, сделала песню «по-настоящему народной ещё до её публикации.»
Впервые «Bella Ciao» прозвучала во времена Второй мировой войны, около 80 лет назад. В Советском союзе песня стала популярной в 60-е годы благодаря Муслиму Магомаеву, который исполнял её как на итальянском, так и на русском языке. К сожалению, известная большинству русскоязычная версия совсем не совпадает с текстом оригинала, но проблема с точностью перевода наконец-то решена. Работа над переводом оригинальной песни заняла у Юрия Ощепкова около 12 лет.
Помимо впервые представленного качественного перевода, релиз интересен необычным выбором аранжировки. В отличии от привычной слушателям энергично-парадной версии, новое звучание подталкивает к размышлениям о героизме, победе, последствиях войны: «Похороните у дороги, там, где прекрасные цветы.»
Вдумчивость, переданная через звучание и текст, подчёркивается вокалом Ирины Епифановой, которая всего два месяца назад выпустила большой альбом по творчеству Изы Кремер, в издании которого также участвовал Юрий Ощепков.
«Портал Субкультура» поговорил с музыкантами, которые работали над созданием песни. Мы узнали у Юрия Ощепкова, почему за 80 лет существования композиции «Bella Ciao» у неё не было качественного перевода и почему, чтобы сделать это, понадобилось целых 12 лет. Станислав Маршаков рассказал об особенности выбранной аранжировки, а Ирина Епифанова поделилась, как женщине подготовиться к исполнению мужской композиции и как в записи песен ей помогают актёрские навыки.
Юрий Ощепков — идея, перевод, продюсирование
— «Только весной прошлого года песня сложилась практически за один день, склеились все почеркушки, которые я делал эти двенадцать лет.» Как думаете, почему так получается, что человек не может закончить дело в течение десятков лет, и потом резко у него это получается за один день?
— Не знаю, всегда по-разному, но чтобы дольше нескольких месяцев — такое со мной впервые, но вполне объяснимо. Я общался со многими людьми, занимающимися переводами, все они считали, что перевести именно этот текст близко к оригиналу нереально. Так что тут был и «спортивный интерес» в каком-то роде.
— «Большинство вспомнит эту песню в исполнении Муслима Магомаева, но, к сожалению, русский текст, исполняемый им, имеет мало общего с оригинальной историей, написанной итальянскими партизанами времён ВОВ.» По одной из теорий происхождения «Bella Ciao», текст песни был написан мондинами в конце 19 века и позже адаптирован неизвестным автором в протестный гимн. По другой версии, композиция появилась в годы Второй Мировой войны, в то время как история про мондин выдумана. Как вы относитесь к теории, по которой авторство песни принадлежит мондинам?
— Вокруг многих популярных песен всегда множатся легенды, то «Плот» у Лозы украдут, то что-то ещё придумают. Возможно, мотив песни был задолго до её появления, и даже припев, возможно, существовал в разных интерпретациях. Один мой товарищ насчитал с десяток только известных вариантов песни «Что нам делать с пьяным матросом», один принадлежит группе «Аквариум». Хотя это английская народная песенка, и там куплетов море, с одним запевом «What Shall We Do with a Drunken Sailor?». Также, возможно, и в Италии было несколько вариантов песенки с таким запевом, как «прощай, красавица, красавица, прощай, красавица, прощай» и с разным содержанием в куплетах. Я не знаю, я не итальянец. Возможно, был среди них и вариант «мондин», почему нет? Но популярность получил именно «партизанский вариант».
— «Я в 2011 году, когда записывал альбом «МОТ», куда решил её включить, взял оригинальный текст и словарь… И очень сильно удивился – это было совсем не то что пел Магомаев…» Как думаете, почему в течение стольких лет у песни не было достоверного перевода?
— Сначала, вероятно, был довольно жёсткий контроль со стороны Союза Писателей, и присутствующих там идеологических чурбанов, не на ключевых должностях, но крикливых и склочных, с которыми никто не хотел связываться. Ну и большинству поэтов гораздо интереснее сделать ещё один вариант венка сонетов Шекспира, чем переводить народное творчество, где очень много ограничений, в частности, ограничение на словарный запас. Народ обычно не в курсе, что такое, например, «гипербола» или «Карриатида». Думаю, что если бы за это взялся Высоцкий, то у него получилось как минимум не хуже, а то и во стократ лучше, чем у меня. Он крайне ловко умел по-народному складывать слова. Владимир Семёнович в этом замечен не был, пришлось мне. А второе, просто сложился миф, что эта песня насквозь политизирована, что так же отталкивало многих от даже попытки перевода. Сплошные слоганы и плакаты — какая там поэтичность может быть? Ну и третья категория, это те, кто считал, что песня непереводима в принципе, чтобы не утратить фонетику и ритмический рисунок текста, притом сохранив смысл.
— «Практически все русскоязычные варианты это фантазии авторов, положенные в ритмический рисунок и на мотив песни.» Какие варианты исполнения песни вы считаете наиболее удачными? Какие материалы оказались полезными для вас при подготовке качественного перевода песни?
— Не могу сказать, очень много хороших вариантов исполнения на итальянском, много прекрасных вариантов на испанском языке, есть великолепные англоязычные исполнители. Сложно кого-то выделить отдельно. А вот по-русски именно по динамичности и глубине — Муслим Магомаев, ну и Ира Епифанова сегодня к нему присоединилась. Без ложной скромности скажу — она сделала гораздо глубже, чем я «намурлыкал» ей в черновике, раскрыла какую-то не замеченную мною ранее грань. А с переводом что помогло? Читал какие-то статьи про итальянское сопротивление, общался с теми, кто там живёт, о простых людях, их интересах, особенностях поведения, отношении к миру. Ну и итальянских неореалистов, конечно же, пересмотрел, не всё, наверное, но многое. И да, я ж не ежедневно о переводе думал, а возвращался к тексту регулярно и снова бросал, потому что не склеивалось. А потом как склеилось всё в одну ночь, наверное, часа за полтора всего. Утром ещё гулял собаку, было солнечно, и у меня сложился в голове первый куплет. Вернулся, записал, а ночью всё к нему подшилось.
Станислав Маршаков — аранжировка, продюсирование
— «И я решил, что это будет джазовая история, чуть более вдумчивая, чем мы привыкли, тем более что Ирина Епифанова прекрасно сможет её передать. А громко и крикливо пусть это делают сидящие у костра.» Как думаете, выбранное вами звучание песни подойдёт только для одинокого осмысленного прослушивания?
— Я считаю, что музыку априори нужно слушать осмысленно. Не важно, в компании или дома за сигареткой с кофе. Иначе музыка для тебя это не больше, чем набор звуков во время уборки квартиры.
— Решение отказаться от привычного маршевого звучания было принято после внутренней борьбы. Сейчас, когда песня уже записана, задумываетесь ли вы о работе над второй более знакомой слушателям версией аранжировки?
— Нет. Довелось побывать в Египте этой весной. Оказывается, египтяне часто крутят у себя в плейлистах «Bella Ciao» во множестве вариаций: латино, хип-хоп, дэнс, обработки на восточный мотив, конечно-же регги. Но такой аранжировки, как получилось у нас — я не встретил. Этим доволен.
— Записанная в новой аранжировке и переведённая на русский язык «Bella Ciao» является подарком для людей к 9 мая. Как вы думаете, какие ещё известные песни в этот день могли бы звучать более спокойно для придания необходимой вдумчивости?
— Матвей Блантер — «В лесу прифронтовом». Она , кстати, если верить официальным источникам, будет постарше «Bella Ciao» .
Ирина Епифанова — вокал, продюсирование
— «По Юриному переводу поняла, что в ней живёт дух героизма и несгибаемой воли в собственном решении.» Что помогло вам передать эти чувства с помощью голоса? Какие приёмы вы используете для погружения в исторический и эмоциональный контекст исполняемых песен?
— Мне однажды довелось побывать на войне. Конечно, определёнными воспоминаниями и опытом уже владею. Эти чувства и переживания и помогали. Но честно могу сказать, на войне голос был намного ниже. От недосыпа. И второе – вопрос, как раз относящийся к моей актёрской профессии. Всё подключаю, и аффективную память, и свой опыт, и изучение эпохи, и собственное отношение к словам.
— «Да и вообще, даже на оригинальном языке исполнение оно какое-то надрывно-пафосное слишком для такого текста…» — цитата Юрия Ощепкова. Каким было бы ваше исполнение «Bella Ciao», если бы вы исполняли её на итальянском языке? Как думаете, должен ли язык влиять на манеру исполнения?
— Надрывно- пафосным. В то военное жестокое время, когда песня «Bella Ciao» была всем очень нужна, — она звучала, как гимн этому времени. Поэтому только так. Ну и, конечно, любой язык влияет на исполнение и на исполнителя всегда. Хотя бы потому, что у каждого языка свой ритм. А там дальше остальные прилагающиеся: характер, рацио и эмоциональная подача. Оперное искусство это нам доказало. Все оперы поют на языке оригинала, поэтому русский вокалисты учат тоже, чтобы спеть Ивана Сусанина. Это я к примеру.
— «Никогда не думала, что отважусь её спеть. Но пути, которые даёт нам жизнь, неисповедимы.» Почему исполнение этой песни требовало от вас отваги? Есть ли в вашем репертуаре другие композиции, работа над которыми требовала решимости?
— Отвага была нужна, потому что понимала, что песня в первую очередь мужская. Если женщина или девушка приняла решение идти в данную ситуацию, она должна принять мужское. Убрать женские эмоции, включить разум и положить свою жизнь ради высшей цели.
Да, есть и другие песни в репертуаре. Это наши песни, написанные в годы ВОВ и позже. Мне надо набираться очень большой стойкости, чтобы исполнить песню «Бухенвальдский набат». Вы ведь тоже плачете, когда слышите её?
Понравился материал? Пожертвуйте любую сумму!
А также подпишитесь на нас в VK, Яндекс.Дзен и Telegram. Это поможет нам стать ещё лучше!