История аниме в России насчитывает более 40 лет. Одно из первых аниме в отечественном прокате – «Летающий корабль-призрак» (Sora Tobu Yureisen) в 1969 году. Его озвучкой и локализацией занималась студия «Союзмультфильм» под режиссёрством Майи Мирошкиной. Сейчас рынок российских аниме-студий активно развивается. Как устроена эта сфера? Как верно передать эмоции героев? Узнаем из беседы с Александром Парфёновым (псевдоним – Люпин) – голосом озвучки студии AniLibria.
– Как вы пришли к работе актёра озвучания?
– Это вышло случайно. Я искал себя в интернете, делал ролики по ММОРПГ. Летом 2010-ого я начал много смотреть аниме и столкнулся с тем, что озвучка чаще всего сделана некачественно в один голос. Однако такая деятельность собирает огромные просмотры и народную любовь. Однажды озвучка на аниме «Дюрарарара!», которое я тогда смотрел, задержалась. Я решил себя попробовать в этом: записался, наложил звук, ужаснулся полученному результату. Но, всё-таки, собрался с силами и выложил озвучку в самую популярную группу ВК по этому аниме. Большинство комментариев были положительными. Это воодушевило меня, и я подал заявку на свой первый проект по озвучиванию.
– Куда нужно идти учиться, чтобы стать актёром озучания?
– Как профессиональный актёр озвучания (актёр дубляжа), я начинаю свою карьеру только сейчас. Я понимаю, что упустил много времени, прежде чем заняться этим не на любительском уровне (когда «сам себе режиссёр» и записываешься в своей «домашней студии»). Однако я рад, что в конечном итоге пришёл к этому. За годы практики в озвучивании аниме я многому научился. К сожалению, некоторые вещи может объяснить только профессиональный режиссёр дубляжа. Если вы только окончили школу и хотите связать свою жизнь с озвучанием, то ваша дорога лежит через актёрский ВУЗ. Ведь озвучание – это актёрская работа за кадром. Я обучался у профессионального режиссёра на индивидуальных занятиях. Это дало свои плоды – моя «домашняя» озвучка стала намного качественней. Я медленно начинаю озвучивать на профессиональных студиях.
– Как верно: актёр озвучки или актёр озвучания?
– Сложный вопрос. С точки зрения русского литературного языка нет слова «озвучание». Однако это устоявшийся жаргонизм в сфере озвучания. Чаще всего профессионалы называют себя «актёрами дубляжа».
– «Озвучка и локализация портят фильм или сериал». Как относитесь к этому суждению? Насколько часто происходят обратные ситуации?
– Я так не считаю. Правильно: «плохая озвучка и локализация портят фильм или сериал». Если зритель хочет ощутить какой-то местный колорит – ему лучше смотреть с субтитрами или без них. Однако, если человека в первую очередь интересует само произведение, то смотреть в озвучке – лучший вариант. Мы ведь думаем и чувствуем на родном языке. Нам чужды иностранные интонации, их способ передавать свои чувства. Я сам смотрю почти всё на русском. Исключения – произведения, где мне очень хочется ощутить японский или американский колорит. В озвучке я смотрю продукты с фокусом на события и героев. Разве «Хоббит» должен ощущаться как нечто американское? Нет, это же Средиземье! Не имеет разницы, на русском актёры говорят или на английском. Актёры дубляжа справились и сыграли героев правильно – нет никакого смысла смотреть фильм в оригинале.
– Как происходит процесс озвучки одной серии?
– Получаем субтитры, приступаем к озвучанию. Записываем свои реплики в специальной программе, которая позволяет их перезаписывать необходимое количество раз и расположить на таймлайне. Дальше отдаём работу звуковику. Он объединяет дорожки всех актёров в один мультитрек, обрабатывает звук ради единого звучания. В профессиональной озвучке я мало принимал участие. Однако главное отличие – вас записывают звукорежиссёр и режиссёр дубляжа и сразу же поправляют ошибки, помогают «найти образ». Дальше работа идёт к звукорежиссёру.
– Какие 3 ваших любимых персонажа, которых вы озвучивали?
– Лелуш Британский («Код Гиасс»), Таки Тачибана («Твоё имя»), Ханако («Туалетный мальчик Ханако»).
– Как часто вы ассоциируете себя с героями, которых озвучиваете?
– Герои – это герои. Я – это я. У всех жизнь уникальна. Я часто ставил Лелуша себе на аватарки, мне нравится этот образ, но сам я совсем не он. Бывает, что озвучиваешь персонажа и видишь, что ты бы на его месте поступил также и проводишь аналогии. Однако потом случается момент, когда понимаешь: «Нет, я бы не решился», или «Нет, я бы не струсил» или «Нет, я бы не стал совершать такую глупость». Играя персонажа, порой начинаешь испытывать его чувства. Они захватывают с головой. Однако чем более профессионально я этим занимаюсь, тем меньше таких моментов. Я лишь играю героев и уже редко плачу перед микрофоном, когда им плохо, или ухахатываюсь. В 2011-ом году, во время озвучки последней серии «Ангельские ритмы» меня пробило на слезу. Пришлось потом переозвучивать момент, потому что реальные слезы в озвучке не нужны. Сильные эмоции вызывал тогда же «Код Гиасс». «Твоё имя», конечно, особенно на моменте: «Мицуха беги!!! Быстрее!!! Пока не упала комета!!!». Это было жёстко.
– Как верно передать эмоции героя в озвучке?
– Нужно играть. Необходимо пропускать этих героев через себя, становиться ими. В озвучивании множества персонажей приходится идти на разные хитрости, чтобы герои отличались друг от друга: какого-то персонажа придётся сделать более «задиристым», какого-то более грубым. Если в оригинале герои похожи, приходится преувеличивать какие-то их черты ради отличия. Ведь никому не нравится, когда один голос разговаривает «сам с собой».
– Как происходит отбор проекта для работы?
– На AniLibria у нас сложная система распределения, т.к. это фандаб (хобби, не приносящее денег). Тут нельзя устроить кастинг и распределить роли. В начале аниме-сезона мы оглашаем список сериалов (их обычно 30-40). Ребята из команды по очереди выбирают проект. От старшего к младшему каждый вписывает свой никнейм в специальную таблицу. Один «круг» – один сериал. В итоге, когда круг проходит целиком, он начинается заново. Таким образом у всех членов команды есть возможность взять желаемую роль. То, что никто не захотел взять – игнорируется.
– Какие проекты точно не стали бы озвучивать?
– Хентай. Это аниме-порно. Всё-таки профессия актёра и профессия порно-актёра – две разные профессии.
– Аниме – спорный жанр для России. Каково быть голосом аниме в РФ?
– В России любят аниме. Аудитория довольно большая. С другой стороны – многие его недолюбливают и не принимают. Нередко доходит до заявлений в полицию и другие органы власти. Например, что «этот гражданин озвучивает и распространяет мультфильмы, содержащие элементы детской порнографии». Последствием подобной ситуации стало моё увольнение с работы, где я работал больше десяти лет в дополнительном образовании. Я вёл кружки в разных школах по тележурналистике, учил снимать видео, брать интервью и работать с камерой. Помимо этого, какой-то большой проблемы с аниме в России нет. Много людей смотрят аниме, любят аниме и смотрят в нашей озвучке.
– Как часто ваш голос узнают на улицах?
– Голос – никогда. Люди не вслушиваются в чужие беседы на улице (что хорошо). Однако меня узнают лицом, потому что я веду видеоблог. Кто-то даже подходит и жмёт руку или фотографируется. Не часто, где-то раз в два месяца.
– Многоголосая озвучка или одноголосая?
– Зависит от качества озвучки. Один актёр может сделать озвучку интереснее, чем несколько актёров. Например, «Кураж-бамбей» в «Теории большого взрыва» или Михаил Тихонов в «Два с половиной человека» (озвучка НТВ+, два голоса, мужской и женский, против многоголосой озвучки LostFilm оказался интереснее). Однако при прочих равных, многоголосая.
– Насколько правильно локализировать проекты под культурный код?
– Это тонкая грань. Иногда адаптация в локализации получается весьма удачно. Зачастую получается плохо. Переводчики и редакторы слишком серьёзно относятся к этому вопросу и стараются не допускать откровенной «отсебятины», если она не будет удачной. Я считаю, что локализация нужна. Например, трудно перевести лингвистические шутки, построенные на особенностях языка. Например, шутка на русском языке:
« – Да он на этом деле собаку съел;
– Эй. Ты что? Я не ем собак»
У американцев нет такого фразеологизма. Её придется адаптировать.
– Почему студии прямо не переводят нецензурные выражения?
– В России очень интеллигентная среда. Многие люди, занятые в этом деле, понимают ответственность за развитие нашей массовой культуры. Отечественный дубляж сейчас привносит в культуру, в жизнь больше, чем российское кино. Русский язык настолько богат и многогранен, что и без мата можно сделать очень здорово и ярко. Бывают исключения. Иногда мат действительно «в тему».
– Как ситуация с пандемией отразилась на вашей работе?
– В AniLibria вся работа построена дистанционно. Повлиял только перенос многих аниме-сериалов на более поздний срок. Если ничего нового не выходит, то работа встаёт.
– Какие проекты в планах у AniLibria?
– Переводить новые проекты в аниме-индустрии. Также мы сейчас, из-за последствий пандемии, более плотно занялись и озвучкой «классики», тех аниме-сериалов, которые интересны нашим зрителям, на которые нет нашей озвучки. Мы провели большую работу с аудиторией, чтобы определить, что её интересует.
Помимо озвучивания аниме у нас в планах также озвучивание визуальных новелл и компьютерных игр. Это сложная, но очень интересная работа – дарить голоса персонажам, у которых нет никакого «оригинала».
Мы мечтаем, рано или поздно начать делать свои проекты в стиле аниме, мультфильмы или какие-то более простые формы. Однако на это нужны деньги, потому что это очень сложный и трудоёмкий процесс.
Понравился материал? Пожертвуйте любую сумму!
А также подпишитесь на нас в VK, Яндекс.Дзен и Telegram. Это поможет нам стать ещё лучше!
Комментарии
RSS лента комментариев этой записи