Напишите нам

Есть интересная новость?

Хотите, чтобы мы о вас написали?

Хотите стать нашим автором?

Пишите на: main@sub-cult.ru

Хотите дать нам интервью? Пишите: main@sub-cult.ru

История аниме в России насчитывает более 40 лет. Одно из первых аниме в отечественном прокате – «Летающий корабль-призрак» (Sora Tobu Yureisen) в 1969 году. Его озвучкой и локализацией занималась студия «Союзмультфильм» под режиссёрством Майи Мирошкиной. Сейчас рынок российских аниме-студий активно развивается. Как устроена эта сфера? Как верно передать эмоции героев? Узнаем из беседы с Александром Парфёновым (псевдоним – Люпин) – голосом озвучки студии AniLibria.

Александр Парфёнов (Люпин): «Как профессиональный актёр озвучания, я начинаю свою карьеру только сейчас»

– Как вы пришли к работе актёра озвучания?

– Это вышло случайно. Я искал себя в интернете, делал ролики по ММОРПГ. Летом 2010-ого я начал много смотреть аниме и столкнулся с тем, что озвучка чаще всего сделана некачественно в один голос. Однако такая деятельность собирает огромные просмотры и народную любовь. Однажды озвучка на аниме «Дюрарарара!», которое я тогда смотрел, задержалась. Я решил себя попробовать в этом: записался, наложил звук, ужаснулся полученному результату. Но, всё-таки, собрался с силами и выложил озвучку в самую популярную группу ВК по этому аниме. Большинство комментариев были положительными. Это воодушевило меня, и я подал заявку на свой первый проект по озвучиванию.

– Куда нужно идти учиться, чтобы стать актёром озучания?

– Как профессиональный актёр озвучания (актёр дубляжа), я начинаю свою карьеру только сейчас. Я понимаю, что упустил много времени, прежде чем заняться этим не на любительском уровне (когда «сам себе режиссёр» и записываешься в своей «домашней студии»). Однако я рад, что в конечном итоге пришёл к этому. За годы практики в озвучивании аниме я многому научился. К сожалению, некоторые вещи может объяснить только профессиональный режиссёр дубляжа. Если вы только окончили школу и хотите связать свою жизнь с озвучанием, то ваша дорога лежит через актёрский ВУЗ. Ведь озвучание – это актёрская работа за кадром. Я обучался у профессионального режиссёра на индивидуальных занятиях. Это дало свои плоды – моя «домашняя» озвучка стала намного качественней. Я медленно начинаю озвучивать на профессиональных студиях.

– Как верно: актёр озвучки или актёр озвучания?

– Сложный вопрос. С точки зрения русского литературного языка нет слова «озвучание». Однако это устоявшийся жаргонизм в сфере озвучания. Чаще всего профессионалы называют себя «актёрами дубляжа».

– «Озвучка и локализация портят фильм или сериал». Как относитесь к этому суждению? Насколько часто происходят обратные ситуации?

– Я так не считаю. Правильно: «плохая озвучка и локализация портят фильм или сериал». Если зритель хочет ощутить какой-то местный колорит – ему лучше смотреть с субтитрами или без них. Однако, если человека в первую очередь интересует само произведение, то смотреть в озвучке – лучший вариант. Мы ведь думаем и чувствуем на родном языке. Нам чужды иностранные интонации, их способ передавать свои чувства. Я сам смотрю почти всё на русском. Исключения – произведения, где мне очень хочется ощутить японский или американский колорит. В озвучке я смотрю продукты с фокусом на события и героев. Разве «Хоббит» должен ощущаться как нечто американское? Нет, это же Средиземье! Не имеет разницы, на русском актёры говорят или на английском. Актёры дубляжа справились и сыграли героев правильно – нет никакого смысла смотреть фильм в оригинале.

Александр Парфёнов (Люпин): «Как профессиональный актёр озвучания, я начинаю свою карьеру только сейчас»

– Как происходит процесс озвучки одной серии?

– Получаем субтитры, приступаем к озвучанию. Записываем свои реплики в специальной программе, которая позволяет их перезаписывать необходимое количество раз и расположить на таймлайне. Дальше отдаём работу звуковику. Он объединяет дорожки всех актёров в один мультитрек, обрабатывает звук ради единого звучания. В профессиональной озвучке я мало принимал участие. Однако главное отличие – вас записывают звукорежиссёр и режиссёр дубляжа и сразу же поправляют ошибки, помогают «найти образ». Дальше работа идёт к звукорежиссёру.

– Какие 3 ваших любимых персонажа, которых вы озвучивали?

– Лелуш Британский («Код Гиасс»), Таки Тачибана («Твоё имя»), Ханако («Туалетный мальчик Ханако»).

– Как часто вы ассоциируете себя с героями, которых озвучиваете?

– Герои – это герои. Я – это я. У всех жизнь уникальна. Я часто ставил Лелуша себе на аватарки, мне нравится этот образ, но сам я совсем не он. Бывает, что озвучиваешь персонажа и видишь, что ты бы на его месте поступил также и проводишь аналогии. Однако потом случается момент, когда понимаешь: «Нет, я бы не решился», или «Нет, я бы не струсил» или «Нет, я бы не стал совершать такую глупость». Играя персонажа, порой начинаешь испытывать его чувства. Они захватывают с головой. Однако чем более профессионально я этим занимаюсь, тем меньше таких моментов. Я лишь играю героев и уже редко плачу перед микрофоном, когда им плохо, или ухахатываюсь. В 2011-ом году, во время озвучки последней серии «Ангельские ритмы» меня пробило на слезу. Пришлось потом переозвучивать момент, потому что реальные слезы в озвучке не нужны. Сильные эмоции вызывал тогда же «Код Гиасс». «Твоё имя», конечно, особенно на моменте: «Мицуха беги!!! Быстрее!!! Пока не упала комета!!!». Это было жёстко.

– Как верно передать эмоции героя в озвучке?

– Нужно играть. Необходимо пропускать этих героев через себя, становиться ими. В озвучивании множества персонажей приходится идти на разные хитрости, чтобы герои отличались друг от друга: какого-то персонажа придётся сделать более «задиристым», какого-то более грубым. Если в оригинале герои похожи, приходится преувеличивать какие-то их черты ради отличия. Ведь никому не нравится, когда один голос разговаривает «сам с собой».

Александр Парфёнов (Люпин): «Как профессиональный актёр озвучания, я начинаю свою карьеру только сейчас»

– Как происходит отбор проекта для работы?

– На AniLibria у нас сложная система распределения, т.к. это фандаб (хобби, не приносящее денег). Тут нельзя устроить кастинг и распределить роли. В начале аниме-сезона мы оглашаем список сериалов (их обычно 30-40). Ребята из команды по очереди выбирают проект. От старшего к младшему каждый вписывает свой никнейм в специальную таблицу. Один «круг» – один сериал. В итоге, когда круг проходит целиком, он начинается заново. Таким образом у всех членов команды есть возможность взять желаемую роль. То, что никто не захотел взять – игнорируется.

– Какие проекты точно не стали бы озвучивать?

– Хентай. Это аниме-порно. Всё-таки профессия актёра и профессия порно-актёра – две разные профессии.

– Аниме – спорный жанр для России. Каково быть голосом аниме в РФ?

– В России любят аниме. Аудитория довольно большая. С другой стороны – многие его недолюбливают и не принимают. Нередко доходит до заявлений в полицию и другие органы власти. Например, что «этот гражданин озвучивает и распространяет мультфильмы, содержащие элементы детской порнографии». Последствием подобной ситуации стало моё увольнение с работы, где я работал больше десяти лет в дополнительном образовании. Я вёл кружки в разных школах по тележурналистике, учил снимать видео, брать интервью и работать с камерой. Помимо этого, какой-то большой проблемы с аниме в России нет. Много людей смотрят аниме, любят аниме и смотрят в нашей озвучке.

– Как часто ваш голос узнают на улицах?

– Голос – никогда. Люди не вслушиваются в чужие беседы на улице (что хорошо). Однако меня узнают лицом, потому что я веду видеоблог. Кто-то даже подходит и жмёт руку или фотографируется. Не часто, где-то раз в два месяца.

– Многоголосая озвучка или одноголосая?

– Зависит от качества озвучки. Один актёр может сделать озвучку интереснее, чем несколько актёров. Например, «Кураж-бамбей» в «Теории большого взрыва» или Михаил Тихонов в «Два с половиной человека» (озвучка НТВ+, два голоса, мужской и женский, против многоголосой озвучки LostFilm оказался интереснее). Однако при прочих равных, многоголосая.

– Насколько правильно локализировать проекты под культурный код?

– Это тонкая грань. Иногда адаптация в локализации получается весьма удачно. Зачастую получается плохо. Переводчики и редакторы слишком серьёзно относятся к этому вопросу и стараются не допускать откровенной «отсебятины», если она не будет удачной. Я считаю, что локализация нужна. Например, трудно перевести лингвистические шутки, построенные на особенностях языка. Например, шутка на русском языке:
« – Да он на этом деле собаку съел;
– Эй. Ты что? Я не ем собак»
У американцев нет такого фразеологизма. Её придется адаптировать.

– Почему студии прямо не переводят нецензурные выражения?

– В России очень интеллигентная среда. Многие люди, занятые в этом деле, понимают ответственность за развитие нашей массовой культуры. Отечественный дубляж сейчас привносит в культуру, в жизнь больше, чем российское кино. Русский язык настолько богат и многогранен, что и без мата можно сделать очень здорово и ярко. Бывают исключения. Иногда мат действительно «в тему».

Александр Парфёнов (Люпин): «Как профессиональный актёр озвучания, я начинаю свою карьеру только сейчас»

– Как ситуация с пандемией отразилась на вашей работе?

– В AniLibria вся работа построена дистанционно. Повлиял только перенос многих аниме-сериалов на более поздний срок. Если ничего нового не выходит, то работа встаёт.

– Какие проекты в планах у AniLibria?

– Переводить новые проекты в аниме-индустрии. Также мы сейчас, из-за последствий пандемии, более плотно занялись и озвучкой «классики», тех аниме-сериалов, которые интересны нашим зрителям, на которые нет нашей озвучки. Мы провели большую работу с аудиторией, чтобы определить, что её интересует.
Помимо озвучивания аниме у нас в планах также озвучивание визуальных новелл и компьютерных игр. Это сложная, но очень интересная работа – дарить голоса персонажам, у которых нет никакого «оригинала».
Мы мечтаем, рано или поздно начать делать свои проекты в стиле аниме, мультфильмы или какие-то более простые формы. Однако на это нужны деньги, потому что это очень сложный и трудоёмкий процесс.

Понравился материал? Пожертвуйте любую сумму!

А также подпишитесь на нас в VK, Яндекс.Дзен и Telegram. Это поможет нам стать ещё лучше!

 

Комментарии   

0 #1 Evil 08.01.2024 21:01
Как профессиональный актёр озвучания (актёр дубляжа), я начинаю свою карьеру только сейчас. Серьёзно?)) Вышку окончил по данной специальности? не сраные курсы, а именно вышку?) То-то же) Любитель) И будет всегда любителем, как бы не пыжился и глаза не выпучивал)

Добавить комментарий

Для того, чтобы мы могли качественно предоставить Вам услуги, мы используем cookies, которые сохраняются на Вашем компьютере. Нажимая СОГЛАСЕН, Вы подтверждаете то, что Вы проинформированы об использовании cookies на нашем сайте. Отключить cookies Вы можете в настройках своего браузера.
Согласен

О проекте

© 2011 - 2024 Портал Субкультура. Онлайн-путеводитель по современной культуре. Св-во о регистрации СМИ ЭЛ № ФС 77 - 66522. Проект предназначен для лиц старше 18 лет (18+).

E-mail: main@sub-cult.ru

Наши партнёры:

Приложение Фонбет на Андроид

Яндекс.Метрика